Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:29 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
  • 新标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 当代译本 - 我要拯救你们脱离一切污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
  • 现代标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • New International Version - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • New International Reader's Version - I will save you from all your ‘uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
  • English Standard Version - And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • New Living Translation - I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
  • The Message - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
  • Christian Standard Bible - I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
  • New King James Version - I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
  • Amplified Bible - I will also save you from all your uncleanness, and I will call for the grain and make it abundant, and I will not bring famine on you.
  • American Standard Version - And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
  • King James Version - I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
  • New English Translation - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
  • World English Bible - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
  • 新標點和合本 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 當代譯本 - 我要拯救你們脫離一切污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
  • 聖經新譯本 - 我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
  • 呂振中譯本 - 我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
  • 現代標點和合本 - 我必救你們脫離一切的汙穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 文理和合譯本 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
  • 文理委辦譯本 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
  • Nueva Versión Internacional - Los libraré de todas sus impurezas. Haré que tengan trigo en abundancia, y no permitiré que sufran hambre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 모든 더러운 데서 건져내고 곡식이 풍성하게 하여 기근이 너희에게 닥치지 못하게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたの罪を洗いきよめる。作物の不作やききんもなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o farei multiplicar-se, e não trarei fome sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tẩy sạch tội lỗi các ngươi. Ta sẽ ban cho các ngươi những vụ mùa thóc lúa tươi tốt, và Ta sẽ không giáng dịch bệnh trên xứ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมลทินทั้งปวง เราจะระดมเมล็ดข้าวและทำให้มันอุดมสมบูรณ์ และจะไม่นำการกันดารอาหารมายังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​มลทิน และ​เรา​จะ​บัญชา​ธัญพืช​ให้​งอก​และ​ทำ​ให้​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เรา​จะ​ไม่​ให้​อด​อยาก
交叉引用
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 以西结书 36:8 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 以西结书 36:9 - 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 何西阿书 14:8 - 以法莲与偶像还有什么关系呢? 答允他的是我,看顾他的也是我。 我像一棵青翠的松树, 你的果子是从我而得。”
  • 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,必有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民开放,洗除他们的罪恶和不洁。
  • 约珥书 3:21 - 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。 耶和华在锡安居住。”
  • 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
  • 诗篇 105:6 - 他仆人亚伯拉罕的后裔啊! 他所拣选的人,雅各的子孙哪!
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 耶利米书 33:8 - 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 何西阿书 14:4 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 罗马书 11:26 - 这样,全以色列都要得救,如经上所记: “拯救者必从锡安出来, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 马太福音 1:21 - 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 约翰福音 1:9 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油。 这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
  • 何西阿书 2:23 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
  • 新标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 当代译本 - 我要拯救你们脱离一切污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
  • 现代标点和合本 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • New International Version - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • New International Reader's Version - I will save you from all your ‘uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
  • English Standard Version - And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • New Living Translation - I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
  • The Message - “‘I’ll pull you out of that stinking pollution. I’ll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I’ll send no more famines. I’ll make sure your fruit trees and field crops flourish. Other nations won’t be able to hold you in contempt again because of famine.
  • Christian Standard Bible - I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
  • New King James Version - I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
  • Amplified Bible - I will also save you from all your uncleanness, and I will call for the grain and make it abundant, and I will not bring famine on you.
  • American Standard Version - And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
  • King James Version - I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
  • New English Translation - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
  • World English Bible - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
  • 新標點和合本 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 當代譯本 - 我要拯救你們脫離一切污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
  • 聖經新譯本 - 我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
  • 呂振中譯本 - 我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
  • 現代標點和合本 - 我必救你們脫離一切的汙穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 文理和合譯本 - 援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
  • 文理委辦譯本 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
  • Nueva Versión Internacional - Los libraré de todas sus impurezas. Haré que tengan trigo en abundancia, y no permitiré que sufran hambre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 모든 더러운 데서 건져내고 곡식이 풍성하게 하여 기근이 너희에게 닥치지 못하게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたの罪を洗いきよめる。作物の不作やききんもなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o farei multiplicar-se, e não trarei fome sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich befreie euch von eurer Schuld, die euch unrein machte. Das Getreide lasse ich wieder wachsen und gedeihen, damit ihr nie mehr Hunger leiden müsst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tẩy sạch tội lỗi các ngươi. Ta sẽ ban cho các ngươi những vụ mùa thóc lúa tươi tốt, và Ta sẽ không giáng dịch bệnh trên xứ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมลทินทั้งปวง เราจะระดมเมล็ดข้าวและทำให้มันอุดมสมบูรณ์ และจะไม่นำการกันดารอาหารมายังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​มลทิน และ​เรา​จะ​บัญชา​ธัญพืช​ให้​งอก​และ​ทำ​ให้​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เรา​จะ​ไม่​ให้​อด​อยาก
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 以西结书 36:8 - “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
  • 以西结书 36:9 - 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 何西阿书 14:8 - 以法莲与偶像还有什么关系呢? 答允他的是我,看顾他的也是我。 我像一棵青翠的松树, 你的果子是从我而得。”
  • 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,必有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民开放,洗除他们的罪恶和不洁。
  • 约珥书 3:21 - 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。 耶和华在锡安居住。”
  • 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
  • 诗篇 105:6 - 他仆人亚伯拉罕的后裔啊! 他所拣选的人,雅各的子孙哪!
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以西结书 34:29 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 耶利米书 33:8 - 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 何西阿书 14:4 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 何西阿书 14:2 - 你们预备好要说的话,归向耶和华, 对他说:“除去我们一切罪孽, 悦纳我们的祷告。 这样我们就把嘴唇的果子献上。
  • 罗马书 11:26 - 这样,全以色列都要得救,如经上所记: “拯救者必从锡安出来, 除掉雅各家的不敬虔的心;
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 马太福音 1:21 - 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
  • 约翰福音 1:7 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
  • 约翰福音 1:9 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 何西阿书 2:21 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油。 这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
  • 何西阿书 2:23 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
圣经
资源
计划
奉献