逐节对照
- 圣经新译本 - 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 新标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 当代译本 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
- 现代标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。
- 和合本(拼音版) - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
- New International Version - Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
- New International Reader's Version - Then you will live in the land I gave your people of long ago. You will be my people. And I will be your God.
- English Standard Version - You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
- New Living Translation - “And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
- Christian Standard Bible - You will live in the land that I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
- New American Standard Bible - And you will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
- New King James Version - Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
- Amplified Bible - You will live in the land that I gave to your fathers; and you will be My people, and I will be your God.
- American Standard Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
- King James Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
- New English Translation - Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
- World English Bible - You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
- 新標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
- 當代譯本 - 這樣,你們必安居在我賜給你們祖先的土地上,你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
- 呂振中譯本 - 你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。
- 現代標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
- 文理和合譯本 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
- 文理委辦譯本 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Vivirán en la tierra que les di a sus antepasados, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희 조상들에게 준 땅에 살 것이며 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
- リビングバイブル - そして、あなたがたは、わたしが先祖に与えたイスラエルの地に住み、あなたがたはわたしの民となり、わたしもあなたがたの神となる。
- Nova Versão Internacional - Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Dann wohnt ihr wieder in dem Land, das ich euren Vorfahren gegeben habe. Ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ ở trong vùng đất Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi ngày trước. Các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเลี้ยงชีพอยู่ในดินแดนซึ่งเรายกให้บรรพบุรุษของเจ้า เจ้าจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เรามอบให้แก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเจ้า และเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 希伯来书 11:16 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
- 雅歌 6:3 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一经火试炼。 我要炼净他们,像炼净银子一样; 我要试炼他们,像试炼金子一样。 他们必呼求我的名,我必应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
- 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目, 必多如海边的沙, 量不尽,数不完。 从前在什么地方对他们说: ‘你们不是我的子民’, 将来要在那里对他们说: ‘你们是永活的 神的儿子。’
- 希伯来书 8:10 - 主说:‘因为在那些日子以后, 我要与以色列家所立的约是这样: 我要把我的律法放在他们的心思里面, 写在他们的心上。 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
- 以西结书 36:10 - 我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。
- 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
- 以西结书 39:28 - 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
- 启示录 21:7 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 耶利米书 32:38 - 他们必作我的子民,我也必作他们的 神。
- 以西结书 28:25 - “‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。
- 耶利米书 30:22 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
- 耶利米书 30:23 - 看哪!耶和华的旋风, 在震怒中发出, 是横扫的狂风, 必卷到恶人的头上。
- 以西结书 37:25 - 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。
- 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
- 以西结书 14:11 - 这样,以色列家必不再走迷路离开我,也不再因他们的一切过犯玷污自己;他们要作我的子民,我要作他们的 神。这是主耶和华的宣告。’”
- 以西结书 11:20 - 使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
- 以西结书 37:23 - 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
- 以西结书 37:27 - 我的居所必在他们当中;我要作他们的 神,他们要作我的子民。