逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
- 新标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
- 当代译本 - 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
- 圣经新译本 - 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
- 中文标准译本 - 我把他们驱散到列国,扬散在各地;我照着他们的所作所为审判了他们。
- 现代标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
- 和合本(拼音版) - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
- New International Version - I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
- New International Reader's Version - I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and on how they lived.
- English Standard Version - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
- New Living Translation - I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.
- Christian Standard Bible - I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
- New American Standard Bible - I also scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
- New King James Version - So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
- Amplified Bible - Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the countries. I judged and punished them in accordance with their conduct and their [idolatrous] behavior.
- American Standard Version - and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
- King James Version - And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
- New English Translation - I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
- World English Bible - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.
- 新標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
- 當代譯本 - 把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
- 聖經新譯本 - 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
- 呂振中譯本 - 我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
- 中文標準譯本 - 我把他們驅散到列國,揚散在各地;我照著他們的所作所爲審判了他們。
- 現代標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
- 文理和合譯本 - 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
- 文理委辦譯本 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
- Nueva Versión Internacional - Los dispersé entre las naciones, y quedaron esparcidos entre diversos pueblos. Los juzgué según su conducta y sus acciones.
- 현대인의 성경 - 그들을 그 행위대로 심판하여 세계 각처로 흩어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
- Восточный перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés parmi les autres peuples, ils ont été disséminés en divers pays. J’ai exercé sur eux le jugement que méritaient leur conduite et leurs actes.
- リビングバイブル - 彼らを厳しく罰した。彼らを多くの国々に追放し、その悪い生き方を厳しく罰したのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
- Hoffnung für alle - Wegen ihrer Schuld hielt ich Gericht über sie; ich vertrieb sie zu anderen Völkern, in fernen Ländern mussten sie wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã lưu đày chúng đến nhiều xứ để hình phạt chúng về nếp sống tội ác của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ เราพิพากษาลงโทษพวกเขาตามความประพฤติและการกระทำของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และพวกเขากระเจิดกระเจิงไปในหลายดินแดน เราตัดสินโทษพวกเขาตามวิถีทางและการกระทำของพวกเขา
- Thai KJV - เราจึงให้เขากระจัดกระจายไปท่ามกลางประชาชาติ และเขาถูกกระจายไปตามประเทศต่างๆ เราพิพากษาเขาตามวิถีและการกระทำของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเคยให้พวกเขากระเจิดกระเจิงไปอยู่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย พวกเขาได้กระจัดกระจายไปอยู่ตามประเทศต่างๆ เราได้ตัดสินพวกเขาตามความประพฤติและการกระทำของพวกเขาแล้ว
- onav - فَفَرَّقْتُهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ وَشَتَّتُّهُمْ فِي الْبُلْدَانِ، وَدِنْتُهُمْ بِمُقْتَضَى طَرِيقِهِمْ وَتَصَرُّفَاتِهِمْ.
交叉引用
- 以西結書 22:31 - 所以我把我的憤怒傾倒在他們身上,用我烈怒之火消滅他們,按他們的行為報應在他們的頭上。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到你了。 我的怒氣要向你發作, 按你的行為審判你, 照你所有可憎之事報應你。
- 以西結書 7:8 - 現在我快要傾倒我的怒火在你身上, 向你發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你所有可憎之事報應你。
- 利未記 26:38 - 你們會在萬國裡滅亡,仇敵的地方會吞吃你們。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,無論卑微尊貴,都站立在寶座前。案卷都展開了,還有另一卷也展開了,就是生命冊。死去的人都根據這些案卷的記錄,按自己的行為受了審判—
- 啟示錄 20:13 - 海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人,每個人都按自己的行為受了審判。
- 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間都被扔進火湖裡;這火湖就是第二次的死。
- 啟示錄 20:15 - 凡是名字沒有記在生命冊上的人,都被扔進火湖裡。
- 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 5:12 - 你當中三分之一的人將死於瘟疫,或在饑荒中滅亡;另三分之一將在你的周邊喪身刀下;最後另三分之一,我要撒在各個方向,還要拔刀追趕他們。
- 羅馬書 2:6 - 神將按每個人的行為施行賞罰:
- 以西結書 22:15 - 我要把你分散在列國,驅散到萬邦;我要從你裡面除淨你的污穢。
- 阿摩司書 9:9 - “我快要下令了! 我要在萬國中搖以色列家, 好像搖篩子, 沒有一粒石子落在地上。
- 以西結書 39:24 - 我照著他們的污穢和過犯待他們,並且掩面不理他們。”’”
- 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!