Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”。本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我必使你遭受杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。
  • 圣经新译本 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你。你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • New International Version - therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • New International Reader's Version - Now I will hand you over to murderers. They will hunt you down. You murdered others. So murderers will chase you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - therefore, as I live, declares the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you.
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, since you show no distaste for blood, I will give you a bloodbath of your own. Your turn has come!
  • Christian Standard Bible - therefore, as I live — this is the declaration of the Lord God — I will destine you for bloodshed, and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, it will pursue you.
  • New American Standard Bible - therefore as I live,” declares the Lord God, “I will certainly doom you to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.
  • New King James Version - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.
  • Amplified Bible - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will hand you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you since you have not hated bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • American Standard Version - therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.
  • King James Version - Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
  • New English Translation - Therefore, as surely as I live, declares the sovereign Lord, I will subject you to bloodshed, and bloodshed will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • World English Bible - therefore, as I live,” says the Lord Yahweh, “I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪(原文是血;本節同)必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
  • 聖經新譯本 - 所以我指著我的永生起誓,我必使你遭受流血的報應,這血必追趕你;你既不恨惡流人的血,這血必追趕你。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 故此我指着永活的我來起誓,主永恆主發神諭說,我必定使你 受流人 血 的報應 , 流人 血 的罪罰 必追趕你;你既有了 流人 血的罪 , 流人 血 的罪罰 就必追趕你。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • Nueva Versión Internacional - tan cierto como que yo vivo, que te anegaré en sangre, y la sangre te perseguirá. Lo afirma el Señor omnipotente: eres culpable de muerte, y la muerte no te dará tregua.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 분명히 말하지만 내가 너를 죽음에 넘기겠다. 네가 피 흘리기를 좋아하였으므로 피가 너를 따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je te mettrai en sang, le sang te poursuivra. Puisque tu n’as pas eu horreur de répandre le sang, le sang te poursuivra.
  • リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは生きている。そんなに血を流したいのなら、わたしがおまえを血に染めてやろう。今度はおまえが殺される番だ。
  • Nova Versão Internacional - por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que entregarei você ao espírito sanguinário, e este o perseguirá. Uma vez que você não detestou o espírito sanguinário, este o perseguirá.
  • Hoffnung für alle - Darum schwöre ich, Gott, der Herr, so wahr ich lebe: Der Tod ist ihr Schicksal, sie können ihm nicht entrinnen! Weil sie nicht gezögert haben, Blut zu vergießen, wird nun auch ihr Blut vergossen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, vì ngươi ưa thích máu, nên Ta sẽ cho ngươi tắm trong chính máu của mình. Ngươi chạy đâu cũng không thoát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้ว่า ฉะนั้นเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะมอบเจ้าให้แก่การนองเลือดซึ่งจะตามล่าเจ้าฉันนั้น เพราะเจ้าไม่ได้เกลียดชังการนองเลือด ดังนั้นการนองเลือดจะตามล่าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “ฉะนั้น ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ประสบ​กับ​การ​นอง​เลือด และ​เลือด​จะ​ตาม​ล่า​เจ้า เพราะ​เจ้า​ไม่​เกลียด​ชัง​เลือด ฉะนั้น​เลือด​จะ​ตาม​ล่า​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”。本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我必使你遭受杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血之事必临到你。
  • 圣经新译本 - 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你。你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
  • New International Version - therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • New International Reader's Version - Now I will hand you over to murderers. They will hunt you down. You murdered others. So murderers will chase you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - therefore, as I live, declares the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you.
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, since you show no distaste for blood, I will give you a bloodbath of your own. Your turn has come!
  • Christian Standard Bible - therefore, as I live — this is the declaration of the Lord God — I will destine you for bloodshed, and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, it will pursue you.
  • New American Standard Bible - therefore as I live,” declares the Lord God, “I will certainly doom you to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.
  • New King James Version - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.
  • Amplified Bible - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will hand you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you since you have not hated bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • American Standard Version - therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.
  • King James Version - Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
  • New English Translation - Therefore, as surely as I live, declares the sovereign Lord, I will subject you to bloodshed, and bloodshed will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
  • World English Bible - therefore, as I live,” says the Lord Yahweh, “I will prepare you for blood, and blood will pursue you. Since you have not hated blood, therefore blood will pursue you.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪(原文是血;本節同)必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的報應,血必追趕你;你既不恨惡血,血必追趕你。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
  • 聖經新譯本 - 所以我指著我的永生起誓,我必使你遭受流血的報應,這血必追趕你;你既不恨惡流人的血,這血必追趕你。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 故此我指着永活的我來起誓,主永恆主發神諭說,我必定使你 受流人 血 的報應 , 流人 血 的罪罰 必追趕你;你既有了 流人 血的罪 , 流人 血 的罪罰 就必追趕你。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • Nueva Versión Internacional - tan cierto como que yo vivo, que te anegaré en sangre, y la sangre te perseguirá. Lo afirma el Señor omnipotente: eres culpable de muerte, y la muerte no te dará tregua.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 분명히 말하지만 내가 너를 죽음에 넘기겠다. 네가 피 흘리기를 좋아하였으므로 피가 너를 따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je te mettrai en sang, le sang te poursuivra. Puisque tu n’as pas eu horreur de répandre le sang, le sang te poursuivra.
  • リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは生きている。そんなに血を流したいのなら、わたしがおまえを血に染めてやろう。今度はおまえが殺される番だ。
  • Nova Versão Internacional - por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que entregarei você ao espírito sanguinário, e este o perseguirá. Uma vez que você não detestou o espírito sanguinário, este o perseguirá.
  • Hoffnung für alle - Darum schwöre ich, Gott, der Herr, so wahr ich lebe: Der Tod ist ihr Schicksal, sie können ihm nicht entrinnen! Weil sie nicht gezögert haben, Blut zu vergießen, wird nun auch ihr Blut vergossen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, vì ngươi ưa thích máu, nên Ta sẽ cho ngươi tắm trong chính máu của mình. Ngươi chạy đâu cũng không thoát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้ว่า ฉะนั้นเรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะมอบเจ้าให้แก่การนองเลือดซึ่งจะตามล่าเจ้าฉันนั้น เพราะเจ้าไม่ได้เกลียดชังการนองเลือด ดังนั้นการนองเลือดจะตามล่าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “ฉะนั้น ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ประสบ​กับ​การ​นอง​เลือด และ​เลือด​จะ​ตาม​ล่า​เจ้า เพราะ​เจ้า​ไม่​เกลียด​ชัง​เลือด ฉะนั้น​เลือด​จะ​ตาม​ล่า​เจ้า
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 19:2 - 以其鞫真且義也、蓋曾鞫以淫污世之大妓、且於彼身伸其諸僕流血之冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 啟示錄 18:24 - 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
圣经
资源
计划
奉献