逐节对照
- 文理和合譯本 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
- 新标点和合本 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,
- 当代译本 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇危难、因罪恶受尽刑罚的时候,把他们交在刀剑之下。
- 圣经新译本 - 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
- 现代标点和合本 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交于刀剑,
- 和合本(拼音版) - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑。
- New International Version - “ ‘Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,
- New International Reader's Version - “ ‘ “People of Edom, you have been Israel’s enemies for a long time. You let many Israelites be killed by swords when they were in great trouble. At that time I used Nebuchadnezzar to punish them and destroy them completely.
- English Standard Version - Because you cherished perpetual enmity and gave over the people of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of their final punishment,
- New Living Translation - “Your eternal hatred for the people of Israel led you to butcher them when they were helpless, when I had already punished them for all their sins.
- The Message - “‘I’m doing this because you’ve kept this age-old grudge going against Israel: You viciously attacked them when they were already down, looking their final punishment in the face. Therefore, as sure as I am the living God, I’m lining you up for a real bloodbath. Since you loved blood so much, you’ll be chased by rivers of blood. I’ll reduce Mount Seir to a heap of rubble. No one will either come or go from that place! I’ll blanket your mountains with corpses. Massacred bodies will cover your hills and fill up your valleys and ditches. I’ll reduce you to ruins and all your towns will be ghost towns—population zero. Then you’ll realize that I am God.
- Christian Standard Bible - “‘Because you maintained a perpetual hatred and gave the Israelites over to the power of the sword in the time of their disaster, the time of final punishment,
- New American Standard Bible - Since you have had everlasting hostility and have turned over the sons of Israel to the power of the sword at the time of their disaster, at the time of the punishment of the end,
- New King James Version - “Because you have had an ancient hatred, and have shed the blood of the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity came to an end,
- Amplified Bible - Because you [descendants of Esau] have had an everlasting hatred [for Jacob (Israel)] and you handed over the sons of Israel to the power of the sword at the time of their tragedy, at the time of their final punishment [the Babylonian conquest],
- American Standard Version - Because thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;
- King James Version - Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:
- New English Translation - “‘You have shown unrelenting hostility and poured the people of Israel onto the blades of a sword at the time of their calamity, at the time of their final punishment.
- World English Bible - “‘“Because you have had a perpetual hostility, and have given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;
- 新標點和合本 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交與刀劍,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇災難、罪孽到了盡頭時,把他們交給刀劍,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇災難、罪孽到了盡頭時,把他們交給刀劍,
- 當代譯本 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
- 聖經新譯本 - 因為你永遠懷恨,在以色列人遭遇災難,刑罰到了頂點的時候,你把他們交在刀劍之下,
- 呂振中譯本 - 因為你永懷着仇恨,當 以色列 人遭遇災難的時候、罪罰到了盡頭的日子、你將他們交付於刀劍之勢力下,
- 現代標點和合本 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交於刀劍,
- 文理委辦譯本 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
- Nueva Versión Internacional - »”En el día del castigo final de los israelitas, en el tiempo de su calamidad, tú les hiciste la guerra, y has mantenido contra ellos una enemistad proverbial. Por lo tanto,
- 현대인의 성경 - “ ‘네가 옛날부터 원한을 품고 이스라엘 백성이 자기들의 죄 때문에 벌을 받아 재난을 당할 때 그들을 칼날에 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - За то, что ты питала вечную вражду и предавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
- Восточный перевод - За то, что ты питала вечную вражду и предавала исраильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты питала вечную вражду и предавала исраильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты питала вечную вражду и предавала исроильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque tu as sans cesse nourri de la haine contre les Israélites et que tu les as livrés à l’épée au temps de leur détresse, au jour où leur péché a été puni,
- Nova Versão Internacional - “Visto que você manteve uma velha hostilidade e entregou os israelitas à espada na hora da desgraça, na hora em que o castigo deles chegou,
- Hoffnung für alle - Stets waren deine Bewohner erbitterte Feinde der Israeliten; am Tag ihres Untergangs, als mein Strafgericht über sie hereinbrach, haben die Edomiter sie erbarmungslos dem Schwert ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nộp dân tộc Ít-ra-ên cho bọn đồ tể trong lúc chúng tuyệt vọng chạy đến tị nạn trong xứ ngươi khi Ta hình phạt tội của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้าอาฆาตคุมแค้นมาตั้งแต่โบราณ และมอบชนชาติอิสราเอลให้เป็นเหยื่อคมดาบในคราวหายนะของเขา ในคราวที่โทษทัณฑ์ของเขาถึงขีดสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้ามุ่งร้ายอิสราเอลตลอดมา และมอบประชาชนของเขาให้แก่อำนาจของพลังดาบในเวลาที่พวกเขาตกอยู่ในความวิบัติ ในเวลาที่พวกเขาถูกลงโทษขั้นสุดท้าย’”
交叉引用
- 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
- 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
- 創世記 27:42 - 或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、
- 耶利米書 18:21 - 故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
- 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
- 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
- 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
- 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
- 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
- 俄巴底亞書 1:16 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
- 以西結書 21:29 - 維時、卜者所見虛偽、為爾所占妄誕、使爾仆於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
- 以西結書 21:25 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
- 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、