Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
  • 新标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 当代译本 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
  • 圣经新译本 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
  • 现代标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • New International Version - Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
  • New International Reader's Version - In spite of that, you Israelites say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But I will judge each of you based on how you have lived.”
  • English Standard Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his ways.”
  • New Living Translation - O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”
  • The Message - “‘Still, you keep on saying, “The Master’s way isn’t fair.” We’ll see, Israel. I’ll decide on each of you exactly according to how you live.’” * * *
  • Christian Standard Bible - Yet you say, “The Lord’s way isn’t fair.” I will judge each of you according to his ways, house of Israel.’”
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ I will judge each of you according to his ways, house of Israel.”
  • New King James Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.”
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge you, every one [of you] in accordance with his own ways!”
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • New English Translation - Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
  • World English Bible - Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
  • 新標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 當代譯本 - 可是你們卻說,主行事不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
  • 聖經新譯本 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 呂振中譯本 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
  • 現代標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, ustedes siguen repitiendo: “El Señor no actúa con justicia”. Pero yo, israelitas, los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исроила, каждого по его поступкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire que ma manière d’agir n’est pas équitable ? Je vous jugerai, chacun selon sa conduite, gens d’Israël !
  • リビングバイブル - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • Nova Versão Internacional - No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi nói: ‘Chúa không công bằng.’ Nhưng Ta xét xử các ngươi mỗi người tùy theo việc mình làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็กล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ แต่เราจะพิพากษาเจ้าแต่ละคนตามแนวการประพฤติของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ตัดสิน​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน”
交叉引用
  • Psalm 62:12 - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
  • Offenbarung 20:12 - Und ich sah alle Toten vor dem Thron Gottes stehen: die Mächtigen und die Namenlosen. Nun wurden Bücher geöffnet. Über alle Menschen wurde das Urteil gesprochen, und zwar nach ihren Taten, wie sie darin beschrieben waren. Auch das Buch des Lebens wurde aufgeschlagen.
  • Offenbarung 20:13 - Das Meer gab seine Toten zurück, ebenso der Tod und das Totenreich. Alle, ohne jede Ausnahme, wurden entsprechend ihren Taten gerichtet.
  • Offenbarung 20:14 - Der Tod und das ganze Totenreich wurden in den See aus Feuer geworfen. Das ist der zweite, der ewige Tod.
  • Offenbarung 20:15 - Und alle, deren Namen nicht im Buch des Lebens aufgeschrieben waren, wurden ebenfalls in den Feuersee geworfen.
  • Sprüche 19:3 - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
  • Johannes 5:29 - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Prediger 12:14 - Denn Gott wird Gericht halten über alles, was wir tun – sei es gut oder böse –, auch wenn es jetzt noch verborgen ist.
  • Offenbarung 22:12 - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Hesekiel 18:29 - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Bin wirklich ich ungerecht, oder seid nicht vielmehr ihr es?
  • Hesekiel 18:30 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich gehe mit euch ins Gericht, ihr vom Volk Israel; ich spreche jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient. Kehrt um, wendet euch ab von allem Unrecht, das ihr getan habt, damit ihr euch nicht weiter in Schuld verstrickt!
  • 2. Korinther 5:10 - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.
  • Matthäus 16:27 - Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem das geben, was er für seine Taten verdient.
  • Hesekiel 33:17 - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
  • Hesekiel 18:25 - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
  • 新标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 当代译本 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
  • 圣经新译本 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
  • 现代标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
  • New International Version - Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
  • New International Reader's Version - In spite of that, you Israelites say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But I will judge each of you based on how you have lived.”
  • English Standard Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his ways.”
  • New Living Translation - O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”
  • The Message - “‘Still, you keep on saying, “The Master’s way isn’t fair.” We’ll see, Israel. I’ll decide on each of you exactly according to how you live.’” * * *
  • Christian Standard Bible - Yet you say, “The Lord’s way isn’t fair.” I will judge each of you according to his ways, house of Israel.’”
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ I will judge each of you according to his ways, house of Israel.”
  • New King James Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.”
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge you, every one [of you] in accordance with his own ways!”
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
  • New English Translation - Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
  • World English Bible - Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
  • 新標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 當代譯本 - 可是你們卻說,主行事不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
  • 聖經新譯本 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 呂振中譯本 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
  • 現代標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, ustedes siguen repitiendo: “El Señor no actúa con justicia”. Pero yo, israelitas, los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исроила, каждого по его поступкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire que ma manière d’agir n’est pas équitable ? Je vous jugerai, chacun selon sa conduite, gens d’Israël !
  • リビングバイブル - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • Nova Versão Internacional - No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi nói: ‘Chúa không công bằng.’ Nhưng Ta xét xử các ngươi mỗi người tùy theo việc mình làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็กล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ แต่เราจะพิพากษาเจ้าแต่ละคนตามแนวการประพฤติของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ตัดสิน​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน”
  • Psalm 62:12 - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
  • Offenbarung 20:12 - Und ich sah alle Toten vor dem Thron Gottes stehen: die Mächtigen und die Namenlosen. Nun wurden Bücher geöffnet. Über alle Menschen wurde das Urteil gesprochen, und zwar nach ihren Taten, wie sie darin beschrieben waren. Auch das Buch des Lebens wurde aufgeschlagen.
  • Offenbarung 20:13 - Das Meer gab seine Toten zurück, ebenso der Tod und das Totenreich. Alle, ohne jede Ausnahme, wurden entsprechend ihren Taten gerichtet.
  • Offenbarung 20:14 - Der Tod und das ganze Totenreich wurden in den See aus Feuer geworfen. Das ist der zweite, der ewige Tod.
  • Offenbarung 20:15 - Und alle, deren Namen nicht im Buch des Lebens aufgeschrieben waren, wurden ebenfalls in den Feuersee geworfen.
  • Sprüche 19:3 - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
  • Johannes 5:29 - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Prediger 12:14 - Denn Gott wird Gericht halten über alles, was wir tun – sei es gut oder böse –, auch wenn es jetzt noch verborgen ist.
  • Offenbarung 22:12 - Jesus sagt: »Macht euch bereit! Ich komme schnell und unerwartet und werde jedem den verdienten Lohn geben.
  • Hesekiel 18:29 - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Bin wirklich ich ungerecht, oder seid nicht vielmehr ihr es?
  • Hesekiel 18:30 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich gehe mit euch ins Gericht, ihr vom Volk Israel; ich spreche jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient. Kehrt um, wendet euch ab von allem Unrecht, das ihr getan habt, damit ihr euch nicht weiter in Schuld verstrickt!
  • 2. Korinther 5:10 - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.
  • Matthäus 16:27 - Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem das geben, was er für seine Taten verdient.
  • Hesekiel 33:17 - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
  • Hesekiel 18:25 - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
圣经
资源
计划
奉献