Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、
  • 新标点和合本 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在上帝的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在 神的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 当代译本 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 圣经新译本 - 我使它因枝条繁多而显得秀美, 以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 现代标点和合本 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致神伊甸园中的树都嫉妒它。
  • 和合本(拼音版) - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致上帝伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • New International Version - I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
  • New International Reader's Version - I gave it many branches. They made it beautiful. All the trees in my Garden of Eden were jealous of it.’ ”
  • English Standard Version - I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • New Living Translation - Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.
  • Christian Standard Bible - I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • New American Standard Bible - I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.
  • New King James Version - I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.’
  • Amplified Bible - I made it beautiful with the great mass of its branches, So that all the trees of Eden which were in the garden of God were jealous of it (Assyria).
  • American Standard Version - I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • King James Version - I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • New English Translation - I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
  • World English Bible - I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’
  • 新標點和合本 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使它枝條繁多, 極為榮美; 在上帝的園中, 伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使它枝條繁多, 極為榮美; 在 神的園中, 伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 當代譯本 - 我使它枝繁葉茂,美麗無比, 以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 聖經新譯本 - 我使它因枝條繁多而顯得秀美, 以致在 神的園中,伊甸所有的樹木都嫉妒它。
  • 呂振中譯本 - 我以其枝條之茂盛 而使它美麗, 以致上帝園中 伊甸 的眾樹都羨慕它。
  • 現代標點和合本 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。
  • 文理和合譯本 - 我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo lo hice bello y con un ramaje majestuoso. En el Edén, jardín de Dios, era la envidia de todos los árboles.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지를 무성하게 하여 그 나무를 아름답게 하였더니 하나님의 동산에 있는 에덴의 모든 나무들이 다 시기하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделал его прекрасным, с ветвями густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в Божьем саду.
  • Восточный перевод - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
  • リビングバイブル - わたしが与えたその雄姿を、 エデンのすべての木がうらやましがった。」
  • Nova Versão Internacional - Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe sie schön gemacht und ihr viele Zweige gegeben. Alle Bäume in Eden blicken voller Neid zu ihr auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta ban cho cây này xinh đẹp, và cho hoa lá nó tốt tươi, nên tất cả cây cối tại Ê-đen, là vườn của Đức Chúa Trời đều ghen tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำให้มันงดงาม มีกิ่งก้านหนาแน่น เป็นที่อิจฉาริษยาของต้นไม้ทุกต้น ในเอเดนอุทยานของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​ให้​มัน​งด​งาม ด้วย​กิ่ง​ก้าน​มาก​มาย และ​ต้น​ไม้​ทุก​ต้น​ใน​เอเดน ซึ่ง​เป็น​สวน​ของ​พระ​เจ้า อิจฉา​ต้น​นี้’”
交叉引用
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 5:22 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:9 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果曰、汝其轄我、
  • 士師記 9:11 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:13 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:15 - 棘曰、如爾誠欲膏我、立我為王、當藉我蔭為蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之柏香木。
  • 士師記 9:16 - 今爾立亞庇米力為王、如爾作為真實無妄、善待耶路巴力與其家眾、酬其夙恩、則可喜悅。
  • 士師記 9:17 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 以西結書 31:18 - 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與眾木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王即法老、王及眾庶、受災如此、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 2:8 - 有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 詩篇 96:12 - 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 以西結書 16:14 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 但以理書 2:21 - 主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、
  • 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 撒母耳記上 18:15 - 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。
  • 創世記 37:11 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○
  • 以西結書 17:24 - 我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
  • 但以理書 4:22 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
  • 但以理書 4:23 - 王見巡察者、聖使者、自天而降云、斫樹務盡、惟留根株、斯樹譬諸斯人、縛之以銅鐵、委之於草萊、為宵露所沾濡、與野獸同寢處、迨七年既屆、
  • 但以理書 4:24 - 我試以其兆告王、至上之主、其命已定、
  • 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
  • 以西結書 31:16 - 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 詩篇 75:6 - 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
  • 詩篇 75:7 - 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、
  • 創世記 13:10 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
  • 以西結書 28:13 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • 以賽亞書 51:3 - 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、
  • 新标点和合本 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在上帝的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在 神的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 当代译本 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 圣经新译本 - 我使它因枝条繁多而显得秀美, 以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 现代标点和合本 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致神伊甸园中的树都嫉妒它。
  • 和合本(拼音版) - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致上帝伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • New International Version - I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
  • New International Reader's Version - I gave it many branches. They made it beautiful. All the trees in my Garden of Eden were jealous of it.’ ”
  • English Standard Version - I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • New Living Translation - Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.
  • Christian Standard Bible - I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • New American Standard Bible - I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.
  • New King James Version - I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.’
  • Amplified Bible - I made it beautiful with the great mass of its branches, So that all the trees of Eden which were in the garden of God were jealous of it (Assyria).
  • American Standard Version - I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • King James Version - I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • New English Translation - I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
  • World English Bible - I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’
  • 新標點和合本 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使它枝條繁多, 極為榮美; 在上帝的園中, 伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使它枝條繁多, 極為榮美; 在 神的園中, 伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 當代譯本 - 我使它枝繁葉茂,美麗無比, 以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 聖經新譯本 - 我使它因枝條繁多而顯得秀美, 以致在 神的園中,伊甸所有的樹木都嫉妒它。
  • 呂振中譯本 - 我以其枝條之茂盛 而使它美麗, 以致上帝園中 伊甸 的眾樹都羨慕它。
  • 現代標點和合本 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。
  • 文理和合譯本 - 我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
  • Nueva Versión Internacional - Yo lo hice bello y con un ramaje majestuoso. En el Edén, jardín de Dios, era la envidia de todos los árboles.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지를 무성하게 하여 그 나무를 아름답게 하였더니 하나님의 동산에 있는 에덴의 모든 나무들이 다 시기하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделал его прекрасным, с ветвями густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в Божьем саду.
  • Восточный перевод - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал его прекрасным, с ветками густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
  • リビングバイブル - わたしが与えたその雄姿を、 エデンのすべての木がうらやましがった。」
  • Nova Versão Internacional - Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe sie schön gemacht und ihr viele Zweige gegeben. Alle Bäume in Eden blicken voller Neid zu ihr auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta ban cho cây này xinh đẹp, và cho hoa lá nó tốt tươi, nên tất cả cây cối tại Ê-đen, là vườn của Đức Chúa Trời đều ghen tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำให้มันงดงาม มีกิ่งก้านหนาแน่น เป็นที่อิจฉาริษยาของต้นไม้ทุกต้น ในเอเดนอุทยานของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​ให้​มัน​งด​งาม ด้วย​กิ่ง​ก้าน​มาก​มาย และ​ต้น​ไม้​ทุก​ต้น​ใน​เอเดน ซึ่ง​เป็น​สวน​ของ​พระ​เจ้า อิจฉา​ต้น​นี้’”
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 5:22 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:9 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果曰、汝其轄我、
  • 士師記 9:11 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:13 - 曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、汝其轄我。
  • 士師記 9:15 - 棘曰、如爾誠欲膏我、立我為王、當藉我蔭為蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之柏香木。
  • 士師記 9:16 - 今爾立亞庇米力為王、如爾作為真實無妄、善待耶路巴力與其家眾、酬其夙恩、則可喜悅。
  • 士師記 9:17 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 以西結書 31:18 - 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與眾木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王即法老、王及眾庶、受災如此、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 2:8 - 有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
  • 創世記 2:9 - 耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
  • 箴言 27:4 - 人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 詩篇 96:12 - 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 以西結書 16:14 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 但以理書 2:21 - 主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、
  • 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 撒母耳記上 18:15 - 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。
  • 創世記 37:11 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○
  • 以西結書 17:24 - 我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
  • 但以理書 4:22 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
  • 但以理書 4:23 - 王見巡察者、聖使者、自天而降云、斫樹務盡、惟留根株、斯樹譬諸斯人、縛之以銅鐵、委之於草萊、為宵露所沾濡、與野獸同寢處、迨七年既屆、
  • 但以理書 4:24 - 我試以其兆告王、至上之主、其命已定、
  • 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
  • 以西結書 31:16 - 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 詩篇 75:6 - 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
  • 詩篇 75:7 - 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、
  • 創世記 13:10 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
  • 以西結書 28:13 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • 以賽亞書 51:3 - 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
圣经
资源
计划
奉献