Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 新标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本 - 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 现代标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本(拼音版) - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • New International Version - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version - So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation - I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible - I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible - I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version - therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • Amplified Bible - I will hand it over to a mighty one and a mighty one of the nations; he will most certainly deal with it. I have driven it away in accordance with its wickedness.
  • American Standard Version - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • King James Version - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
  • 新標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本 - 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 現代標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 文理和合譯本 - 我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • Nueva Versión Internacional - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그를 버려 강대국의 통치자에게 넘기고 그가 행한 악에 따라 그를 다루도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • リビングバイブル - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
  • Nova Versão Internacional - eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
  • Hoffnung für alle - Ich gebe sie in die Gewalt des mächtigsten aller Könige; er wird sie so behandeln, wie sie es für ihre Gottlosigkeit verdient hat. Sie wollte von mir nichts wissen, und so wende auch ich mich von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ phó nó vào tay một nước hùng mạnh, nước này sẽ hủy diệt nó vì tội ác nó. Chính Ta sẽ đốn nó ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงมอบมันไว้ในมือของผู้ครอบครองประชาชาติทั้งหลาย ให้จัดการกับมันอย่างสาสมตามความชั่วร้าย เราเหวี่ยงมันทิ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มัน​อยู่​ใน​มือ​ของ​ผู้​มี​อำนาจ​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​มัน​ตาม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ที่​มัน​ควร​จะ​ได้​รับ เรา​ได้​สลัด​มัน​ทิ้ง​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 說:『從前有七十個王、手腳的大拇指都被 我 砍斷、常在我桌子底下撿 食物 ;我怎樣行,上帝怎樣報應我了。』他們將 亞多尼比色 帶到 耶路撒冷 ;他就死在那裏。
  • 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
  • 利未記 18:24 - 『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 利未記 18:25 - 連地也蒙不潔呢,所以我向那地察罰它的罪愆,那地就把它的居民吐出。
  • 利未記 18:26 - 故此你們要守我的律例和典章;這一切可厭惡的事、無論是本地人、是在你們中間寄居的外僑、都不可作,
  • 利未記 18:27 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
  • 利未記 18:28 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 利未記 20:22 - 『所以你們要謹守我的一切律例、一切典章而遵行它,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
  • 利未記 20:23 - 我從你們面前所趕走的列國人、你們不可隨從他們的規例行;因為他們作了這一切事,所以我憎厭他們。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 馬太福音 7:1 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 以西結書 11:9 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 以西結書 23:28 - 因為主永恆主這麼說:看吧,我必將你交於你所恨惡的人手中,你心跟他們疏隔的人手中;
  • 哀歌 1:21 - 『人聽見我歎息, 卻沒有人安慰我; 我的仇敵聽見我遭的患難, 都高興你作了這事, 願你使你宣告的日子來到, 他們就像我一樣。
  • 以西結書 21:31 - 我必將我的盛怒倒在你身上,把我震怒之火噴在你身上,將你交在善於燬滅的畜類人手中。
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 和 亞力山大 ,我已把他們放交給撒但 ,使他們受教督、而不 再 行褻瀆。
  • 申命記 18:12 - 因為凡行這些事的、都是永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
  • 以西結書 32:11 - 因為主永恆主這麼說: 巴比倫 王的刀必攻擊你。
  • 以西結書 32:12 - 我必藉着勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人: 『他們必毁滅 埃及 所驕矜的, 使 埃及 的眾民都消滅掉。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 新标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本 - 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 现代标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本(拼音版) - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • New International Version - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version - So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation - I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible - I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible - I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version - therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • Amplified Bible - I will hand it over to a mighty one and a mighty one of the nations; he will most certainly deal with it. I have driven it away in accordance with its wickedness.
  • American Standard Version - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • King James Version - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
  • 新標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本 - 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 現代標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 文理和合譯本 - 我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • Nueva Versión Internacional - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그를 버려 강대국의 통치자에게 넘기고 그가 행한 악에 따라 그를 다루도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
  • リビングバイブル - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
  • Nova Versão Internacional - eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
  • Hoffnung für alle - Ich gebe sie in die Gewalt des mächtigsten aller Könige; er wird sie so behandeln, wie sie es für ihre Gottlosigkeit verdient hat. Sie wollte von mir nichts wissen, und so wende auch ich mich von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ phó nó vào tay một nước hùng mạnh, nước này sẽ hủy diệt nó vì tội ác nó. Chính Ta sẽ đốn nó ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงมอบมันไว้ในมือของผู้ครอบครองประชาชาติทั้งหลาย ให้จัดการกับมันอย่างสาสมตามความชั่วร้าย เราเหวี่ยงมันทิ้งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มัน​อยู่​ใน​มือ​ของ​ผู้​มี​อำนาจ​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​มัน​ตาม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ที่​มัน​ควร​จะ​ได้​รับ เรา​ได้​สลัด​มัน​ทิ้ง​แล้ว
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色 說:『從前有七十個王、手腳的大拇指都被 我 砍斷、常在我桌子底下撿 食物 ;我怎樣行,上帝怎樣報應我了。』他們將 亞多尼比色 帶到 耶路撒冷 ;他就死在那裏。
  • 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
  • 利未記 18:24 - 『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 利未記 18:25 - 連地也蒙不潔呢,所以我向那地察罰它的罪愆,那地就把它的居民吐出。
  • 利未記 18:26 - 故此你們要守我的律例和典章;這一切可厭惡的事、無論是本地人、是在你們中間寄居的外僑、都不可作,
  • 利未記 18:27 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
  • 利未記 18:28 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 利未記 20:22 - 『所以你們要謹守我的一切律例、一切典章而遵行它,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
  • 利未記 20:23 - 我從你們面前所趕走的列國人、你們不可隨從他們的規例行;因為他們作了這一切事,所以我憎厭他們。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 馬太福音 7:1 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 以西結書 11:9 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 以西結書 23:28 - 因為主永恆主這麼說:看吧,我必將你交於你所恨惡的人手中,你心跟他們疏隔的人手中;
  • 哀歌 1:21 - 『人聽見我歎息, 卻沒有人安慰我; 我的仇敵聽見我遭的患難, 都高興你作了這事, 願你使你宣告的日子來到, 他們就像我一樣。
  • 以西結書 21:31 - 我必將我的盛怒倒在你身上,把我震怒之火噴在你身上,將你交在善於燬滅的畜類人手中。
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 和 亞力山大 ,我已把他們放交給撒但 ,使他們受教督、而不 再 行褻瀆。
  • 申命記 18:12 - 因為凡行這些事的、都是永恆主所憎惡的;也正是因了這些可厭惡之事的緣故,永恆主你的上帝才把他們從你面前趕出。
  • 那鴻書 3:18 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
  • 以西結書 32:11 - 因為主永恆主這麼說: 巴比倫 王的刀必攻擊你。
  • 以西結書 32:12 - 我必藉着勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人: 『他們必毁滅 埃及 所驕矜的, 使 埃及 的眾民都消滅掉。
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 但以理書 5:19 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
圣经
资源
计划
奉献