逐节对照
- 环球圣经译本 - 你到你被掳的同胞那里去,向他们宣讲!不管他们听不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
- 新标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 你要到你那些被掳的同胞那里,不论他们听不听,你都要向他们宣告,‘主耶和华这样说。’”
- 圣经新译本 - 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
- 中文标准译本 - 你去吧,到被掳的同胞那里去!无论他们听还是不听,你都要向他们宣讲,对他们说:‘主耶和华如此说。’”
- 现代标点和合本 - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”
- 和合本(拼音版) - 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
- New International Version - Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
- New International Reader's Version - Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
- English Standard Version - And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear or refuse to hear.”
- New Living Translation - Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’ Do this whether they listen to you or not.”
- Christian Standard Bible - Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them, ‘This is what the Lord God says,’ whether they listen or refuse to listen.”
- New American Standard Bible - Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, ‘This is what the Lord God says.’ ”
- New King James Version - And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear, or whether they refuse.”
- Amplified Bible - Go to the [Jewish] exiles [in Babylon], to the children of your people, and speak to them, whether they listen or not, and tell them, ‘Thus says the Lord God.’ ”
- American Standard Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
- King James Version - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
- New English Translation - Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”
- World English Bible - Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.
- 新標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
- 環球聖經譯本 - 你到你被擄的同胞那裡去,向他們宣講!不管他們聽不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
- 聖經新譯本 - 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
- 呂振中譯本 - 你去找你 本國 流亡的子民,他們或者聽,或者不聽,你總要對他們講話,向他們說:「主永恆主這麼說。」』
- 中文標準譯本 - 你去吧,到被擄的同胞那裡去!無論他們聽還是不聽,你都要向他們宣講,對他們說:『主耶和華如此說。』」
- 現代標點和合本 - 你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽或不聽,你要對他們講說,告訴他們:『這是主耶和華說的。』」
- 文理和合譯本 - 往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
- 文理委辦譯本 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
- Nueva Versión Internacional - Ahora ve adonde están exiliados tus compatriotas. Tal vez te escuchen, tal vez no; pero tú adviérteles: “Así dice el Señor omnipotente”».
- 현대인의 성경 - 포로 생활을 하는 네 동족에게 가서 그들이 듣든지 안 듣든지 ‘이것은 주 여호와께서 하신 말씀이다!’ 하고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
- Восточный перевод - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Вечный», независимо от того, станут они слушать или откажутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés pour leur parler, et – qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter – dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- リビングバイブル - それから、捕囚とされた同胞のところへ行き、彼らが聞いても聞かなくても、『神である主はこう言う』と告げるがいい。」
- Nova Versão Internacional - Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’ ”.
- Hoffnung für alle - Geh zu den Leuten aus deinem Volk, die nach Babylonien verschleppt worden sind, und richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen sagen möchte – ganz gleich ob sie es annehmen oder nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi đi đến với dân tộc bị lưu đày và nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’ Hãy làm điều này dù chúng có nghe con hay không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปหาพี่น้องร่วมชาติของเจ้าที่ตกเป็นเชลยอยู่ และจงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’ จงพูดกับพวกเขาไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ก็ตาม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงไปยังชนร่วมชาติของเจ้าซึ่งลี้ภัยอยู่ และพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’ ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม”
- Thai KJV - ไปเถอะ เจ้าจงไปหาพวกที่เป็นเชลย คือชนชาติของเจ้านั้น จงพูดกับเขา และกล่าวแก่เขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า’ ถึงเขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ช่างเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ ให้เจ้าไปหาคนของเจ้าที่ถูกเนรเทศพวกนั้น ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ฟังเจ้าก็ตาม ให้พูดกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนี้’”
- onav - وَامْضِ إِلَى الْمَسْبِيِّينَ مِنْ أَبْنَاءِ شَعْبِكَ وَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ. سَوَاءٌ سَمِعُوا لَكَ أَوْ أَبَوْا».
交叉引用
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
- 申命记 9:12 - 耶和华对我说:‘起来,赶快从这里下去!你从埃及领出来的人民已经做了败坏的事!他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一个包金偶像。’
- 以西结书 3:15 - 我来到迦巴鲁河边被掳之人居住的洪水土墩。我在那里住了七天,在他们中间惊愕不已。
- 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
- 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
- 以西结书 11:24 - 灵把我提起,在异象中藉著 神的灵领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
- 以西结书 11:25 - 于是我把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
- 但以理书 6:13 - 他们就对王说:“王啊,从犹大掳来的犹大人中的但以理,不理会你,不理会你签署的禁令,竟仍一天三次向他的 神祈求!”
- 但以理书 12:1 - “那时,保护你同胞的伟大天使长米迦勒会站起来;这是艰难的时期,立国以来直到那时都未曾有过。那时,你同胞中名字记录在册上的人,都会得拯救。
- 以西结书 37:18 - 如果你本国的人民问你,说:‘你不告诉我们这些是甚么意思吗?’
- 以西结书 33:17 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才不公平。
- 以西结书 3:27 - 但当我对你说话的时候,我将开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’听从的人就让他听从,不肯听从的人就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
- 以西结书 2:5 - 因为他们一向是叛逆的民族,所以不管他们听不听,都将知道在他们中间有先知。
- 以西结书 33:30 - “而你,人子啊,你本国的人在城墙旁边和各家门口正在谈论你;各人对他的弟兄彼此说:‘来吧!听听有甚么话从耶和华那里传来。’
- 以西结书 33:2 - “人子啊,你要告诉你本国的人,对他们说:‘如果我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选立一人做他们的守望者;
- 以西结书 33:12 - 而你,人子啊,你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子也不能因他的义存活。’
- 以西结书 2:7 - 不管他们听不听,你只要向他们宣讲我的话,因为他们是叛逆的。