逐节对照
- 环球圣经译本 - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你都要用耳听,记在心里。
- 新标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
- 当代译本 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
- 圣经新译本 - 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
- 中文标准译本 - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你都要记在心里、听到耳中。
- 现代标点和合本 - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
- 和合本(拼音版) - 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
- New International Version - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
- New International Reader's Version - He continued, “Son of man, listen carefully. Take to heart everything I tell you.
- English Standard Version - Moreover, he said to me, “Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
- New Living Translation - Then he added, “Son of man, let all my words sink deep into your own heart first. Listen to them carefully for yourself.
- The Message - Then he said, “Son of man, get all these words that I’m giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own. And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, ‘This is the Message of God, the Master.’ Speak your piece, whether they listen or not.”
- Christian Standard Bible - Next he said to me, “Son of man, listen carefully to all my words that I speak to you and take them to heart.
- New American Standard Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.
- New King James Version - Moreover He said to me: “Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.
- Amplified Bible - Moreover, He said to me, “Son of man, receive into your heart all My words which I will speak to you and hear with your ears (listen closely).
- American Standard Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
- King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
- New English Translation - And he said to me, “Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
- World English Bible - Moreover he said to me, “Son of man, receive in your heart and hear with your ears all my words that I speak to you.
- 新標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裏領會,耳中聽聞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
- 當代譯本 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
- 環球聖經譯本 - 他又對我說:“人子啊,我對你說的一切話,你都要用耳聽,記在心裡。
- 聖經新譯本 - 他又對我說:“人子啊!我對你說的一切話,你都要留心聽,記在心裡。
- 呂振中譯本 - 他又對我說:『人子啊,我要對你說的我一切的話、你都要心裏領會,耳中細聽。
- 中文標準譯本 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你都要記在心裡、聽到耳中。
- 現代標點和合本 - 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
- 文理和合譯本 - 又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
- 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、我所諭爾之言、當心受耳聽、
- Nueva Versión Internacional - Luego me dijo: «Hijo de hombre, escucha bien todo lo que voy a decirte, y atesóralo en tu corazón.
- 현대인의 성경 - 그는 또 계속해서 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 내가 너에게 한 모든 말을 유심히 듣고 마음에 잘 간직해 두었다가
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que je vais te dire et prends-le bien à cœur.
- リビングバイブル - その方は続けて言いました。「人の子よ、まず、わたしのことばをすべて心の奥底に収め、注意深くそれに聞き従いなさい。
- Nova Versão Internacional - E continuou: “Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu disser a você.
- Hoffnung für alle - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán tiếp: “Hỡi con người, trước hết hãy ghi sâu lời Ta vào lòng con. Hãy lắng nghe lời Ta thật cẩn thận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งใจฟังให้ดีและจงจดจำทุกถ้อยคำที่เรากล่าวแก่เจ้าให้ขึ้นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงรับไว้ในใจเจ้า และใช้หูรับฟังทุกคำพูดที่เราจะกล่าวกับเจ้า
- Thai KJV - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับถ้อยคำทั้งสิ้นของเราที่พูดกับเจ้าไว้ในใจของเจ้า และจงฟังไว้ด้วยหูของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ ฟังให้ดีและจำใส่ใจทุกคำพูดที่เราพูดกับเจ้า
- onav - ثُمَّ أَرْدَفَ قَائِلاً: «يَا ابْنَ آدَمَ، اسْتَوْعِبْ فِي قَلْبِكَ كُلَّ مَا أُحَدِّثُكَ بِهِ مِنْ كَلامٍ، وَاسْتَمِعْ إِلَيْهِ بِأُذُنَيْنِ مُرْهَفَتَيْنِ.
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以不断感谢 神,是因为你们从我们这里听见 神的道就接受了,不认为这是人的道,而相信这是 神的道;这确实是 神的道,这道如今也在你们信徒里面发挥功效。
- 箴言 19:20 - 你要听劝告,受教诲, 好使你将来有智慧。
- 诗篇 119:11 - 我将你的话语藏在心里, 免得我犯罪干犯你。
- 以西结书 2:8 - “而你,人子啊,你要听从我对你所讲的话。不要叛逆,像那叛逆的民族一样。你要张开口,把我所赐给你的吃下去!”
- 路加福音 8:15 - 那些落在好土里的种子,是指人用诚实良善的心来听,把道持守,恒心坚忍,长出谷物。
- 箴言 8:10 - 你们要接受我的管教,不要银子; 宁要知识,胜过精金;
- 约伯记 22:22 - 当从他口中领受训诲, 把他的话放在心里。
- 以西结书 3:1 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去!你要吃下这书卷,然后去向以色列家宣讲。”
- 以西结书 3:2 - 于是我张开口,他就让我吃下那书卷。
- 以西结书 3:3 - 他又对我说:“人子啊,你把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里甘甜如蜜。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 还有,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们,劝勉你们,你们既然领受了我们的教导,知道应该怎样行事为人,怎样讨 神喜悦—正如你们现在所行的那样—就要更加努力。