Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 NIV
逐节对照
  • New International Version - I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
  • 新标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里; 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
  • 当代译本 - 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你, 他们必拔刀毁坏你凭智慧得来的美物, 玷污你的荣美,
  • 圣经新译本 - 所以我要使外族人, 就是列国中最强横的人,来攻击你; 他们要拔出刀来, 攻击你用智慧得来的美物, 玷污你的光彩。
  • 现代标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人,临到你这里。 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里, 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • New International Reader's Version - So I am going to bring outsiders against you. They will not show you any pity at all. They will use their swords against your beauty and wisdom. They will strike down your shining glory.
  • English Standard Version - therefore, behold, I will bring foreigners upon you, the most ruthless of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
  • New Living Translation - I will now bring against you a foreign army, the terror of the nations. They will draw their swords against your marvelous wisdom and defile your splendor!
  • Christian Standard Bible - I am about to bring strangers against you, ruthless men from the nations. They will draw their swords against your magnificent wisdom and will pierce your splendor.
  • New American Standard Bible - Therefore, behold, I am going to bring strangers against you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And profane your splendor.
  • New King James Version - Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.
  • Amplified Bible - Therefore, behold, I will bring strangers (Babylonians) upon you, The most ruthless and violent of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom [O Tyre] And defile your splendor.
  • American Standard Version - therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • King James Version - Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • New English Translation - I am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations. They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom, and they will defile your splendor.
  • World English Bible - therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations. They will draw their swords against the beauty of your wisdom. They will defile your brightness.
  • 新標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人臨到你這裏; 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
  • 當代譯本 - 我要使列國中最殘暴的外族人來攻打你, 他們必拔刀毀壞你憑智慧得來的美物, 玷污你的榮美,
  • 聖經新譯本 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
  • 現代標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人,臨到你這裡。 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 文理和合譯本 - 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
  • Nueva Versión Internacional - haré que vengan extranjeros contra ti, los más feroces de las naciones: desenvainarán la espada contra tu hermosura y sabiduría, y profanarán tu esplendor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가장 무자비한 외국 군대를 불러 너를 치게 하겠다. 그들이 칼을 뽑아 네가 지혜로 얻은 모든 아름다운 것을 치고 너의 찬란한 영광을 더럽히며
  • Новый Русский Перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur.
  • リビングバイブル - それで、諸国に恐れられている敵の大軍が、 知恵を自慢しているおまえに向かって剣を抜き、 その栄華を汚す。
  • Nova Versão Internacional - trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
  • Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen, was du davon hast: Ein grausames Heer aus vielen Völkern lasse ich über dich herfallen. Mit ihren Schwertern werden sie deine ganze Pracht zerstören und alles Schöne in den Schmutz treten, das du mit deiner Weisheit erworben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ khiến các dân tộc nước ngoài, là những dân tộc hung tàn chống lại ngươi. Chúng sẽ tuốt gươm chống lại sự khôn ngoan tuyệt mỹ của ngươi và chà đạp vinh quang ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะนำคนต่างชาติมาสู้รบกับเจ้า เป็นประชาชาติที่อำมหิตที่สุด พวกเขาจะชักดาบห้ำหั่นความงามและสติปัญญาของเจ้า และทำลายความโอ่อ่าตระการตาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​นำ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​โหด​ร้าย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ชัก​ดาบ​ของ​ตน​สู้​กับ​ความ​งาม​แห่ง​สติ​ปัญญา​ของ​เจ้า และ​จะ​ทำ​ให้​ความ​รุ่งโรจน์​ของ​เจ้า​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • Isaiah 25:3 - Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.
  • Isaiah 25:4 - You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
  • Isaiah 23:8 - Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
  • Isaiah 23:9 - The Lord Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth.
  • Ezekiel 26:7 - “For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.
  • Ezekiel 26:8 - He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
  • Ezekiel 26:9 - He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
  • Ezekiel 26:10 - His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
  • Ezekiel 26:11 - The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
  • Ezekiel 26:12 - They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
  • Ezekiel 26:13 - I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
  • Ezekiel 26:14 - I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • Amos 3:6 - When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
  • Daniel 7:7 - “After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast—terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
  • Deuteronomy 28:49 - The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
  • Deuteronomy 28:50 - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • Habakkuk 1:6 - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • Habakkuk 1:7 - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • Habakkuk 1:8 - Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
  • Ezekiel 32:12 - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • Ezekiel 30:11 - He and his army—the most ruthless of nations— will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
  • Ezekiel 31:12 - and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
  • 新标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里; 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
  • 当代译本 - 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你, 他们必拔刀毁坏你凭智慧得来的美物, 玷污你的荣美,
  • 圣经新译本 - 所以我要使外族人, 就是列国中最强横的人,来攻击你; 他们要拔出刀来, 攻击你用智慧得来的美物, 玷污你的光彩。
  • 现代标点和合本 - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人,临到你这里。 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 我必使外邦人, 就是列国中的强暴人临到你这里, 他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物, 亵渎你的荣光。
  • New International Reader's Version - So I am going to bring outsiders against you. They will not show you any pity at all. They will use their swords against your beauty and wisdom. They will strike down your shining glory.
  • English Standard Version - therefore, behold, I will bring foreigners upon you, the most ruthless of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
  • New Living Translation - I will now bring against you a foreign army, the terror of the nations. They will draw their swords against your marvelous wisdom and defile your splendor!
  • Christian Standard Bible - I am about to bring strangers against you, ruthless men from the nations. They will draw their swords against your magnificent wisdom and will pierce your splendor.
  • New American Standard Bible - Therefore, behold, I am going to bring strangers against you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And profane your splendor.
  • New King James Version - Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.
  • Amplified Bible - Therefore, behold, I will bring strangers (Babylonians) upon you, The most ruthless and violent of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom [O Tyre] And defile your splendor.
  • American Standard Version - therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • King James Version - Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
  • New English Translation - I am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations. They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom, and they will defile your splendor.
  • World English Bible - therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations. They will draw their swords against the beauty of your wisdom. They will defile your brightness.
  • 新標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人臨到你這裏; 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必使外國人, 就是列國中兇暴的人臨到你這裏; 他們要拔刀摧毀你用智慧得來的美物, 污損你的榮光。
  • 當代譯本 - 我要使列國中最殘暴的外族人來攻打你, 他們必拔刀毀壞你憑智慧得來的美物, 玷污你的榮美,
  • 聖經新譯本 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
  • 現代標點和合本 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人,臨到你這裡。 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 文理和合譯本 - 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
  • Nueva Versión Internacional - haré que vengan extranjeros contra ti, los más feroces de las naciones: desenvainarán la espada contra tu hermosura y sabiduría, y profanarán tu esplendor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가장 무자비한 외국 군대를 불러 너를 치게 하겠다. 그들이 칼을 뽑아 네가 지혜로 얻은 모든 아름다운 것을 치고 너의 찬란한 영광을 더럽히며
  • Новый Русский Перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur.
  • リビングバイブル - それで、諸国に恐れられている敵の大軍が、 知恵を自慢しているおまえに向かって剣を抜き、 その栄華を汚す。
  • Nova Versão Internacional - trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
  • Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen, was du davon hast: Ein grausames Heer aus vielen Völkern lasse ich über dich herfallen. Mit ihren Schwertern werden sie deine ganze Pracht zerstören und alles Schöne in den Schmutz treten, das du mit deiner Weisheit erworben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ khiến các dân tộc nước ngoài, là những dân tộc hung tàn chống lại ngươi. Chúng sẽ tuốt gươm chống lại sự khôn ngoan tuyệt mỹ của ngươi và chà đạp vinh quang ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะนำคนต่างชาติมาสู้รบกับเจ้า เป็นประชาชาติที่อำมหิตที่สุด พวกเขาจะชักดาบห้ำหั่นความงามและสติปัญญาของเจ้า และทำลายความโอ่อ่าตระการตาของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​นำ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​โหด​ร้าย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ชัก​ดาบ​ของ​ตน​สู้​กับ​ความ​งาม​แห่ง​สติ​ปัญญา​ของ​เจ้า และ​จะ​ทำ​ให้​ความ​รุ่งโรจน์​ของ​เจ้า​เป็น​มลทิน
  • Isaiah 25:3 - Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.
  • Isaiah 25:4 - You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
  • Isaiah 23:8 - Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
  • Isaiah 23:9 - The Lord Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth.
  • Ezekiel 26:7 - “For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.
  • Ezekiel 26:8 - He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
  • Ezekiel 26:9 - He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
  • Ezekiel 26:10 - His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
  • Ezekiel 26:11 - The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
  • Ezekiel 26:12 - They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
  • Ezekiel 26:13 - I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
  • Ezekiel 26:14 - I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • Amos 3:6 - When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
  • Daniel 7:7 - “After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast—terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
  • Deuteronomy 28:49 - The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
  • Deuteronomy 28:50 - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
  • Habakkuk 1:6 - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • Habakkuk 1:7 - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • Habakkuk 1:8 - Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
  • Ezekiel 32:12 - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • Ezekiel 30:11 - He and his army—the most ruthless of nations— will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
  • Ezekiel 31:12 - and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
圣经
资源
计划
奉献