逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
- 当代译本 - 因此,主耶和华说, 因为你自以为像神明,
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说: 因为你心里自以为是神,
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比神,
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说: 因你居心自比上帝,
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: “ ‘Because you think you are wise, as wise as a god,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “You think you are wise. In fact, you claim to be as wise as a god.
- English Standard Version - therefore thus says the Lord God: Because you make your heart like the heart of a god,
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Because you think you are as wise as a god,
- The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: “‘Because you’re acting like a god, pretending to be a god, I’m giving fair warning: I’m bringing strangers down on you, the most vicious of all nations. They’ll pull their swords and make hash of your reputation for knowing it all. They’ll puncture the balloon of your god-pretensions. They’ll bring you down from your self-made pedestal and bury you in the deep blue sea. Will you protest to your assassins, “You can’t do that! I’m a god”? To them you’re a mere mortal. They’re killing a man, not a god. You’ll die like a stray dog, killed by strangers— Because I said so. Decree of God, the Master.’”
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: Because you regard your heart as that of a god,
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: ‘Because you have made your heart Like the heart of God,
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God: “Because you have set your heart as the heart of a god,
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘Because you have imagined your mind [to be] Like the mind of God [having thoughts and plans like God Himself],
- American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
- New English Translation - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you think you are godlike,
- World English Bible - “‘therefore the Lord Yahweh says: “Because you have set your heart as the heart of God,
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說: 因你把你的心比作神明的心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說: 因你把你的心比作神明的心,
- 當代譯本 - 因此,主耶和華說, 因為你自以為像神明,
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自以為是神,
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說: 你居心既自以為 有神的心機,
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
- 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: »”Ya que pretendes ser tan sabio como un dios,
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 네가 네 자신을 신처럼 지혜롭게 생각하였으므로
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью с Аллахом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu t’es cru aussi sage que Dieu,
- リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。 「おまえは、自分が神のように賢いと言っている。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: “Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto Deus,
- Hoffnung für alle - und nun glaubst du, selbst göttlich zu sein. Darum sage ich, Gott, der Herr:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi nghĩ ngươi khôn ngoan như thần,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘เนื่องจากเจ้าคิดว่าตัวเองฉลาด มีสติปัญญาเสมอเทพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘เพราะเจ้าคิดว่าเจ้าฉลาด เท่าเทียมกับพระเจ้า
交叉引用
- 約伯記 9:4 - 天主心智力強、違之者孰可綏安、 孰可綏安或作誰不受禍
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
- 約伯記 40:9 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- 約伯記 40:10 - 試以尊貴威嚴為飾、以榮光赫奕為衣、
- 約伯記 40:11 - 震動爾怒、見矜高者則抑之、
- 約伯記 40:12 - 見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
- 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
- 出埃及記 9:17 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
- 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、