逐节对照
- Hoffnung für alle - Darum erhebe ich drohend meine Hand, um die Philister zu strafen. Alle Stämme, die in ihrem Land leben, rotte ich aus – die Kreter genauso wie die übrigen Bewohner entlang der Küste.
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。
- 当代译本 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:看哪!我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,消灭沿海剩下的人。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。
- New International Version - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
- New International Reader's Version - The Lord continues, “I am about to reach out my hand against the Philistines. I will wipe out the Kerethites. I will destroy those who remain along the coast.
- English Standard Version - therefore thus says the Lord God, Behold, I will stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the rest of the seacoast.
- New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will raise my fist of judgment against the land of the Philistines. I will wipe out the Kerethites and utterly destroy the people who live by the sea.
- Christian Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, cutting off the Cherethites and wiping out what remains of the coastal peoples.
- New American Standard Bible - therefore this is what the Lord God says: “Behold, I am going to reach out with My hand against the Philistines and eliminate the Cherethites; and I will destroy the remnant of the seacoast.
- New King James Version - therefore thus says the Lord God: “I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.
- Amplified Bible - therefore thus says the Lord God, “Behold, I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.
- American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
- New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: Take note, I am about to stretch out my hand against the Philistines. I will kill the Cherethites and destroy those who remain on the seacoast.
- World English Bible - therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I will stretch out my hand on the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩餘的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:看哪,我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩餘的居民。
- 當代譯本 - 所以主耶和華說:我必伸手攻擊他們,剷除基利提人,毀滅沿海殘餘的人。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:看哪!我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,消滅沿海剩下的人。
- 呂振中譯本 - 那麼永恆主就這麼說:看吧,我必伸手攻擊 非利士 人,剪除 基利提 人 ,滅盡沿海一帶餘剩之民。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Extenderé mi mano contra los filisteos. Exterminaré a los quereteos, y destruiré a los que aún quedan en la costa del mar.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 손을 펴서 블레셋 사람을 치고 그렛 사람을 쓸어 버리며 해변에 남아 있는 자들을 모조리 죽여 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на филистимлян, уничтожу критян и тех, кто остался на побережье.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на филистимлян, уничтожу этот народ с Крита и тех, кто остался на побережье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на филистимлян, уничтожу этот народ с Крита и тех, кто остался на побережье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на филистимлян, уничтожу этот народ с Крита и тех, кто остался на побережье.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais porter la main sur les Philistins. Je détruirai ceux qui sont venus de la Crète, et je ferai périr le reste de ceux qui sont établis sur les bords de la mer.
- リビングバイブル - それゆえ、ペリシテ人の地にこぶしを振り上げ、ケレテ人を一掃し、海岸に住む者を完全に滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - assim diz o Soberano, o Senhor: Estou a ponto de estender meu braço contra os filisteus. Eliminarei os queretitas e destruirei os que restarem no litoral.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay đoán phạt đất của người Phi-li-tin. Ta sẽ quét sạch người Kê-rết và tuyệt diệt dân chúng dọc miền duyên hải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะลงมือทำโทษฟีลิสเตีย และกำจัดชาวเคเรธี และทำลายล้างคนทั้งหลายที่เหลืออยู่ตามชายฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะยื่นมือของเราออกเพื่อลงโทษชาวฟีลิสเตีย และเราจะตัดชาวเคเรธออกไป และกำจัดคนที่ยังเหลืออยู่ในแถบชายฝั่งทะเลให้พินาศ
交叉引用
- Jeremia 47:1 - Ehe der Pharao die Stadt Gaza eroberte, empfing der Prophet Jeremia vom Herrn eine Botschaft für die Philister:
- Jeremia 47:2 - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
- Jeremia 47:3 - Denn sie hören Pferde galoppieren, Räder rasseln, Streitwagen herandonnern. Die Väter fliehen und sehen sich nicht mehr nach ihren Kindern um, die Angst hat sie gepackt!
- Jeremia 47:4 - Der Tag ist gekommen, an dem das Land der Philister verwüstet wird; die letzten Verbündeten von Tyrus und Sidon werden ausgerottet. Ja, ich, der Herr, lösche die restlichen Philister aus, die einst von der Insel Kreta gekommen sind.
- Jeremia 47:5 - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
- Jeremia 47:6 - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
- Jeremia 47:7 - Doch wie kann das Schwert ruhen, wenn ich, der Herr, ihm einen Auftrag gegeben habe? Ich selbst habe ihm befohlen, Aschkelon und das Gebiet an der Küste zu zerstören!«
- Zefanja 2:4 - Gaza wird zu einer menschenleeren Stadt, Aschkelon wird verwüstet. Die Einwohner von Aschdod werden am helllichten Tag verschleppt, und auch Ekron macht man dem Erdboden gleich.
- Zefanja 2:5 - Wehe euch, ihr Philister aus Kreta, ihr Bewohner der Küste! Der Herr lässt euch diese Botschaft ausrichten: »Kanaan, du Land der Philister, ich werde dich verwüsten! Keiner deiner Bewohner bleibt mehr übrig.
- Zefanja 2:6 - Der ganze Küstenstreifen wird nur noch als Weideland dienen. Hirten treiben ihre Schaf- und Ziegenherden zu den Zisternen,
- Zefanja 2:7 - und abends schlagen sie in den Ruinen von Aschkelon ihr Lager auf. Das ganze Land der Philister gehört dann den Überlebenden von Juda.« Ja, der Herr, ihr Gott, wird sich über die Judäer erbarmen und ihr Schicksal wieder zum Guten wenden!
- Zefanja 2:8 - Gott sagt: »Ich habe gehört, wie die Moabiter mein Volk verspotten und verhöhnen. Die Ammoniter prahlen damit, dass sie Israels Gebiet erobern werden.
- Zefanja 2:9 - Darum schwöre ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, so wahr ich lebe: Moab und Ammon wird es wie Sodom und Gomorra ergehen: Für alle Zeiten soll ihr Gebiet zu einer Wüste voller Salzgruben werden, von Unkraut überwuchert. Die Überlebenden meines Volkes werden die Moabiter und Ammoniter ausplündern und ihr Land in Besitz nehmen.«
- Zefanja 2:10 - Denn diese Völker waren stolz und überheblich, sie haben sich über das Volk des Herrn, des allmächtigen Gottes, lustig gemacht.
- Zefanja 2:11 - Doch er wird sie das Fürchten lehren, wenn er allen Göttern der Erde ein Ende bereitet. Schließlich wird jedes Volk in seinem Land den Herrn anbeten, selbst die Bewohner der fernsten Inseln.
- Zefanja 2:12 - »Auch euch, ihr Äthiopier, wird mein Schwert umbringen«, sagt der Herr.
- Zefanja 2:13 - Dem Norden wird es nicht besser ergehen. Drohend erhebt Gott seine Hand, um Assyrien zu vernichten. Er wird die Hauptstadt Ninive in Trümmer legen, sie so öde und menschenleer machen wie die Wüste.
- Zefanja 2:14 - Mitten in der Stadt lagern dann ganze Herden von Tieren, Wüstenkauz und Eule hausen nachts zwischen den zerborstenen Säulen. Aus den Fenstern krächzen Vögel, die Türschwellen sind mit Trümmern übersät, und die Täfelung aus Zedernholz liegt abgerissen auf dem Boden.
- Zefanja 2:15 - Das also wird aus der stolzen Stadt, deren Einwohner sich in Sicherheit wähnten und dachten: »Es gibt keine Stadt wie unsere!« Zur Wüste wird sie, zum Lagerplatz für wilde Tiere! Wer an ihr vorbeigeht, verhöhnt sie und schüttelt entsetzt den Kopf.
- 2. Samuel 15:18 - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
- Hesekiel 25:7 - Darum erhebe ich drohend meine Hand, um euch zu strafen. Euer Land gebe ich anderen Völkern als Beute, damit sie es plündern und völlig verwüsten. Ich rotte euer Volk aus – nichts bleibt davon übrig! Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Hesekiel 25:13 - Darum erhebe ich drohend meine Hand, um die Edomiter zu strafen. Mensch und Vieh werde ich ausrotten, mit dem Schwert sollen sie niedergemetzelt werden. Von Teman bis nach Dedan mache ich das Land zu einem Trümmerfeld.
- 1. Samuel 30:14 - Wir hatten vorher das südliche Stammesgebiet der Philister überfallen, dann auch Gebiete von Juda, besonders den Süden, wo die Nachkommen von Kaleb wohnen. Die Stadt Ziklag haben wir in Schutt und Asche gelegt.«