逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 新标点和合本 - 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
- 当代译本 - 早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子便死了。次日早晨,我便遵照耶和华的吩咐行。
- 圣经新译本 - 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
- 现代标点和合本 - 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
- New International Version - So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
- New International Reader's Version - So I spoke to my people in the morning. And in the evening my wife died. The next morning I did what I had been commanded to do.
- English Standard Version - So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.
- New Living Translation - So I proclaimed this to the people the next morning, and in the evening my wife died. The next morning I did everything I had been told to do.
- The Message - I preached to the people in the morning. That evening my wife died. The next morning I did as I’d been told.
- Christian Standard Bible - I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. The next morning I did just as I was commanded.
- New American Standard Bible - So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.
- New King James Version - So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
- Amplified Bible - So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And the next morning I did as I was commanded.
- American Standard Version - So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
- King James Version - So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
- New English Translation - So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. In the morning I acted just as I was commanded.
- World English Bible - So I spoke to the people in the morning; and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.
- 新標點和合本 - 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
- 當代譯本 - 早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子便死了。次日早晨,我便遵照耶和華的吩咐行。
- 聖經新譯本 - 於是我在早上對眾人說了這事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照著所吩咐我的行了。
- 呂振中譯本 - 這樣,我早晨 將這事 告訴人民,晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 現代標點和合本 - 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
- 文理和合譯本 - 我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、
- 文理委辦譯本 - 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 朝與民言、至夕、妻即死、詰朝、我遵命而行、
- Nueva Versión Internacional - Por la mañana le hablé al pueblo, y por la tarde murió mi esposa. A la mañana siguiente hice lo que se me había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 아침에 그런 이야기를 사람들에게 말해 주었는데 그 날 저녁에 내 아내가 죽었다. 그 다음날 아침에 내가 명령을 받은 대로 하자
- Новый Русский Перевод - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
- Восточный перевод - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
- La Bible du Semeur 2015 - Le matin, je m’adressai au peuple, et le soir même, mon épouse mourut. Le lendemain matin, j’agis conformément à ce qui m’avait été ordonné.
- リビングバイブル - その朝、私はこのことを人々に語りました。その晩、妻が死にました。翌朝、私は主が語ったとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim, falei de manhã ao povo, e à tarde minha mulher morreu. No dia seguinte fiz o que me havia sido ordenado.
- Hoffnung für alle - Noch am selben Abend starb meine Frau, und am nächsten Morgen verhielt ich mich so, wie Gott es mir befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi vừa công bố điều này cho dân chúng vào buổi sáng, thì đến chiều vợ tôi qua đời. Sáng hôm sau, tôi làm đúng những điều Chúa đã dạy tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงแจ้งคนทั้งหลายตามนั้นในตอนเช้า ครั้นตกเย็นภรรยาของข้าพเจ้าก็สิ้นชีวิต เช้าวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าจึงทำตามที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าพูดกับประชาชนในตอนเช้า และพอตกเย็นภรรยาของข้าพเจ้าก็เสียชีวิต เมื่อถึงเวลาเช้าข้าพเจ้าทำตามที่ข้าพเจ้าได้รับคำสั่ง
交叉引用
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- 哥林多前书 7:30 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;