逐节对照
- 當代譯本 - 「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。』
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 当代译本 - “人子啊,你要对以色列说,‘在我发怒的日子,将没有雨水滋润你这不洁之地。’
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法是根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- New International Version - “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to the land. Tell it, ‘You have not been washed clean with rain. That’s because I am angry with you.’
- English Standard Version - “Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
- New Living Translation - “Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will be like a polluted land, a land without rain.
- Christian Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.’
- New American Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that is not clean or rained on in the day of indignation.’
- New King James Version - “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
- Amplified Bible - “Son of man, say to her, ‘You [Israel] are a land that is not pronounced clean or rained on in the day of indignation.’
- American Standard Version - Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- King James Version - Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- New English Translation - “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
- World English Bible - “Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對這地說:‘在忿怒的日子,你是沒有雨水(“沒有雨水”這譯法是根據古譯本,原文作“未得潔淨”),沒有甘霖之地’。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對這 地 說:當 我 盛怒的日子、你是沒有雨水 未得霖雨之地。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:『你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。』
- 文理和合譯本 - 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當告斯地曰、爾乃未得潔之地、震怒之日不得甘雨、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile a Israel: “Tú eres una tierra que no ha sido purificada ni mojada por la lluvia en el día de la ira”.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 사람들에게 그들의 땅이 거룩하지 않으므로 내가 분노하여 그 땅을 벌할 것이라고 말하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.
- Восточный перевод - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée , un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.
- リビングバイブル - 「人の子よ、イスラエルの民に言いなさい。わたしの憤りが爆発する日、あなたは汚い荒れ地、雨の降らない荒野のようになる。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga a esta terra: Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, richte dem Volk Israel diese Botschaft aus: Ihr habt euer Land so unrein gemacht, dass ich aus lauter Zorn schon lange keinen Regen mehr fallen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc Ít-ra-ên sứ điệp này: Trong ngày thịnh nộ của Ta, ngươi sẽ như hoang mạc khô hạn, không có một giọt mưa móc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ดินแดนนั้นว่า ‘เจ้าเป็นดินแดนที่ไม่ได้รับฝนหรือการชะล้างในวันแห่งพระพิโรธ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า ‘เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระล้างหรือปราศจากฝนในวันแห่งความขัดเคือง’
交叉引用
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
- 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
- 以西結書 24:13 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
- 耶利米書 44:16 - 「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。
- 耶利米書 44:17 - 但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在猶大各城和耶路撒冷街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香奠酒後,我們便一無所有,不斷有人死於刀劍和饑荒。」
- 耶利米書 44:19 - 那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
- 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王在患難時越發悖逆耶和華,
- 耶利米書 6:29 - 風箱猛力吹火,鉛也會熔掉; 但他們被煉了又煉,終是徒然, 因為邪惡之人仍未被清除。
- 西番雅書 3:2 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
- 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
- 以賽亞書 9:13 - 但百姓沒有歸向擊打他們的主, 也不尋求萬軍之耶和華。