逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。
- 新标点和合本 - 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。
- 当代译本 - 我要把你驱散到列国,分散到列邦,我要除掉你的污秽。
- 圣经新译本 - 我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。
- 现代标点和合本 - 我必将你分散在列国,四散在列邦,我也必从你中间除掉你的污秽。
- 和合本(拼音版) - 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。
- New International Version - I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
- New International Reader's Version - I will scatter you among the nations. I will send you to other countries. I will put an end to your ‘uncleanness.’
- English Standard Version - I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your uncleanness out of you.
- New Living Translation - I will scatter you among the nations and purge you of your wickedness.
- Christian Standard Bible - I will disperse you among the nations and scatter you among the countries; I will purge your uncleanness.
- New American Standard Bible - And I will scatter you among the nations and disperse you among the lands, and I will eliminate your uncleanness from you.
- New King James Version - I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.
- Amplified Bible - I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will destroy your filthiness.
- American Standard Version - And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
- King James Version - And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
- New English Translation - I will scatter you among the nations and disperse you among various countries; I will remove your impurity from you.
- World English Bible - I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries. I will consume your filthiness out of you.
- 新標點和合本 - 我必將你分散在列國,四散在列邦。我也必從你中間除掉你的污穢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
- 當代譯本 - 我要把你驅散到列國,分散到列邦,我要除掉你的污穢。
- 聖經新譯本 - 我要把你分散在列國,四散在萬邦;我要從你中間消除你的污穢。
- 呂振中譯本 - 我要使你分散在列國,將你四散在列邦;我要從你中間消滅你的污穢。
- 現代標點和合本 - 我必將你分散在列國,四散在列邦,我也必從你中間除掉你的汙穢。
- 文理和合譯本 - 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將爾之居民、播於諸國、散於列邦、除爾中之污穢、
- Nueva Versión Internacional - Te dispersaré entre las naciones, te esparciré entre los pueblos, y pondré fin a tu inmundicia.
- 현대인의 성경 - 내가 네 백성을 온 세계에 흩어 버리고 너에게서 더러운 것을 완전히 제거하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
- Восточный перевод - Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te disperserai parmi des peuples étrangers et te disséminerai à travers divers pays, et je ferai disparaître totalement la souillure du milieu de toi.
- リビングバイブル - わたしはあなたを世界中に散らし、あなたのうちにある悪を焼き滅ぼそう。
- Nova Versão Internacional - Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
- Hoffnung für alle - Deine Einwohner zerstreue ich unter die Völker, ich bringe sie in fremde Länder, um so ihrem gottlosen Treiben ein Ende zu setzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán ngươi giữa các nước và tẩy ngươi cho sạch các chất nhơ bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกระจายพวกเจ้าออกไปท่ามกลางประชาชาติต่างๆ และนานาประเทศ เราจะเผาผลาญความโสมมของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และจะทำให้เจ้ากระเจิดกระเจิงไปในหลายดินแดน และเราจะทำให้มลทินของเจ้าหมดไปจากเมืองนี้
交叉引用
- 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
- 以西結書 12:14 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
- 以西結書 12:15 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。
- 以西結書 23:27 - 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、
- 以西結書 22:18 - 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異。
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
- 彼得前書 4:12 - 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、
- 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
- 以西結書 20:38 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
- 以西結書 23:47 - 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、
- 以西結書 23:48 - 使斯土之人不染淫風、俾眾女不效爾尤、
- 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
- 以西結書 36:19 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
- 以賽亞書 1:25 - 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
- 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不為洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。
- 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
- 以西結書 24:8 - 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘞於土。
- 以西結書 24:9 - 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。
- 以西結書 24:11 - 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹跡。
- 以西結書 24:12 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
- 以西結書 24:13 - 邑民行淫、至於污衊、我欲滌之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、
- 以西結書 24:14 - 我耶和華既言之必行之不食言、不回志、不加矜憫、視爾所為、而降重罰、我耶和華已言之矣。
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
- 尼希米記 1:8 - 昔
- 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
- 撒迦利亞書 7:14 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。