Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯都知道我—耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 新标点和合本 - 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯都知道我—耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 当代译本 - 使世人都知道我耶和华已拔刀出鞘,不再收回。’
  • 圣经新译本 - 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
  • 现代标点和合本 - 一切有血气的就知道,我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’
  • 和合本(拼音版) - 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • New International Version - Then all people will know that I the Lord have drawn my sword from its sheath; it will not return again.’
  • New International Reader's Version - Then all people will know that I have pulled out my sword. I will not put it back. I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - And all flesh shall know that I am the Lord. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again.
  • New Living Translation - Everyone in the world will know that I am the Lord. My sword is in my hand, and it will not return to its sheath until its work is finished.’
  • Christian Standard Bible - So all humanity will know that I, the Lord, have taken my sword from its sheath — it will not be sheathed again.’
  • New American Standard Bible - So humanity will know that I, the Lord, have drawn My sword from its sheath. It will not return to its sheath again.” ’
  • New King James Version - that all flesh may know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore.” ’
  • Amplified Bible - and all living will know [without any doubt] that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it will not be sheathed again.” ’
  • American Standard Version - and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
  • King James Version - That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
  • New English Translation - Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath – it will not be sheathed again!’
  • World English Bible - All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.”’
  • 新標點和合本 - 一切有血氣的就知道我-耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀都知道我-耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀都知道我—耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 當代譯本 - 使世人都知道我耶和華已拔刀出鞘,不再收回。』
  • 聖經新譯本 - 所有的人就知道我耶和華已經拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
  • 呂振中譯本 - 血 肉 之人 就知道是我永恆主已拔刀出鞘;刀必不再回 鞘 。
  • 現代標點和合本 - 一切有血氣的就知道,我耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。』
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
  • 文理委辦譯本 - 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡有血氣者、知我耶和華拔刃出鞘、刃不復入鞘、○
  • Nueva Versión Internacional - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • 현대인의 성경 - 온 세상이 나 여호와가 그 칼을 뽑은 줄 알 것이며 그 칼은 다시 칼집에 꽂히지 않을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Восточный перевод - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je m’écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
  • リビングバイブル - すべての国々は、こうしたのが主であるわたしであることを知る。わたしは剣を手にし、このことをやり遂げるまで剣をさやに納めない。
  • Nova Versão Internacional - Então todos saberão que eu, o Senhor, tirei a espada da bainha e não tornarei a guardá-la.
  • Hoffnung für alle - Da entgegnete ich: »Ach, Herr, mein Gott, muss ich das tun? Hier sagt sowieso schon jeder von mir: ›Er redet nur in unverständlichen Gleichnissen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn dân trên thế gian sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Gươm Ta đang nằm trong tay Ta, và nó sẽ không trở lại vỏ cho đến khi việc được hoàn tất.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งปวงจะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ชักดาบของเราออกจากฝักและจะไม่เก็บมันเข้าฝักอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มนุษย์​ทุก​คน​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​ชัก​ดาบ​ของ​เรา​ออก​จาก​ฝัก​แล้ว และ​มัน​จะ​ไม่​ถูก​เก็บ​คืน​ใน​ฝัก​อีก’
交叉引用
  • 民数记 14:21 - 然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
  • 民数记 14:22 - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 民数记 14:23 - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。’
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的 神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 耶利米书 23:20 - 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了。 末后的日子,你们要全然明白。
  • 以西结书 20:48 - 凡血肉之躯都知道是我—耶和华点了火,这火必不熄灭。”
  • 撒母耳记上 3:12 - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 那鸿书 1:9 - 你们筹划何种计谋攻击耶和华呢? 他必终结一切, 仇敌 不会再度兴起。
  • 以西结书 21:30 - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡血肉之躯都知道我—耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 新标点和合本 - 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡血肉之躯都知道我—耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 当代译本 - 使世人都知道我耶和华已拔刀出鞘,不再收回。’
  • 圣经新译本 - 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
  • 现代标点和合本 - 一切有血气的就知道,我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’
  • 和合本(拼音版) - 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • New International Version - Then all people will know that I the Lord have drawn my sword from its sheath; it will not return again.’
  • New International Reader's Version - Then all people will know that I have pulled out my sword. I will not put it back. I am the Lord.” ’
  • English Standard Version - And all flesh shall know that I am the Lord. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again.
  • New Living Translation - Everyone in the world will know that I am the Lord. My sword is in my hand, and it will not return to its sheath until its work is finished.’
  • Christian Standard Bible - So all humanity will know that I, the Lord, have taken my sword from its sheath — it will not be sheathed again.’
  • New American Standard Bible - So humanity will know that I, the Lord, have drawn My sword from its sheath. It will not return to its sheath again.” ’
  • New King James Version - that all flesh may know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore.” ’
  • Amplified Bible - and all living will know [without any doubt] that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it will not be sheathed again.” ’
  • American Standard Version - and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
  • King James Version - That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
  • New English Translation - Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath – it will not be sheathed again!’
  • World English Bible - All flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.”’
  • 新標點和合本 - 一切有血氣的就知道我-耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡血肉之軀都知道我-耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡血肉之軀都知道我—耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
  • 當代譯本 - 使世人都知道我耶和華已拔刀出鞘,不再收回。』
  • 聖經新譯本 - 所有的人就知道我耶和華已經拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
  • 呂振中譯本 - 血 肉 之人 就知道是我永恆主已拔刀出鞘;刀必不再回 鞘 。
  • 現代標點和合本 - 一切有血氣的就知道,我耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。』
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
  • 文理委辦譯本 - 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使凡有血氣者、知我耶和華拔刃出鞘、刃不復入鞘、○
  • Nueva Versión Internacional - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • 현대인의 성경 - 온 세상이 나 여호와가 그 칼을 뽑은 줄 알 것이며 그 칼은 다시 칼집에 꽂히지 않을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Восточный перевод - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je m’écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
  • リビングバイブル - すべての国々は、こうしたのが主であるわたしであることを知る。わたしは剣を手にし、このことをやり遂げるまで剣をさやに納めない。
  • Nova Versão Internacional - Então todos saberão que eu, o Senhor, tirei a espada da bainha e não tornarei a guardá-la.
  • Hoffnung für alle - Da entgegnete ich: »Ach, Herr, mein Gott, muss ich das tun? Hier sagt sowieso schon jeder von mir: ›Er redet nur in unverständlichen Gleichnissen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn dân trên thế gian sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Gươm Ta đang nằm trong tay Ta, và nó sẽ không trở lại vỏ cho đến khi việc được hoàn tất.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนทั้งปวงจะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ชักดาบของเราออกจากฝักและจะไม่เก็บมันเข้าฝักอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มนุษย์​ทุก​คน​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​ชัก​ดาบ​ของ​เรา​ออก​จาก​ฝัก​แล้ว และ​มัน​จะ​ไม่​ถูก​เก็บ​คืน​ใน​ฝัก​อีก’
  • 民数记 14:21 - 然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
  • 民数记 14:22 - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
  • 民数记 14:23 - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。’
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的 神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 耶利米书 23:20 - 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了。 末后的日子,你们要全然明白。
  • 以西结书 20:48 - 凡血肉之躯都知道是我—耶和华点了火,这火必不熄灭。”
  • 撒母耳记上 3:12 - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
  • 那鸿书 1:9 - 你们筹划何种计谋攻击耶和华呢? 他必终结一切, 仇敌 不会再度兴起。
  • 以西结书 21:30 - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
圣经
资源
计划
奉献