Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 新标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 当代译本 - 由于我要将你那里的义人和恶人一同消灭,我的刀必出鞘从南到北杀向所有的人,
  • 圣经新译本 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
  • 现代标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • 和合本(拼音版) - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • New International Version - Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
  • New International Reader's Version - Because I am going to remove them, my sword will be ready to use. I will strike down everyone from south to north.
  • English Standard Version - Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
  • New Living Translation - Yes, I will cut off both the righteous and the wicked! I will draw my sword against everyone in the land from south to north.
  • Christian Standard Bible - Since I will cut off both the righteous and the wicked, my sword will therefore come out of its sheath against all humanity from the south to the north.
  • New American Standard Bible - Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go out from its sheath against humanity from south to north.
  • New King James Version - Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
  • Amplified Bible - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore My sword will go from its sheath against all flesh from south to north,
  • American Standard Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
  • King James Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
  • New English Translation - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
  • World English Bible - Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
  • 新標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 當代譯本 - 由於我要將你那裡的義人和惡人一同消滅,我的刀必出鞘從南到北殺向所有的人,
  • 聖經新譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
  • 呂振中譯本 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 現代標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
  • 文理和合譯本 - 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • 현대인의 성경 - 내가 칼을 뽑아 남에서 북까지 모든 사람을 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
  • リビングバイブル - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, empunharei a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder verstehen, dass ich, der Herr, das Feuer entzündet habe. Es wird nicht eher verlöschen, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ diệt cả người công chính lẫn người gian ác! Ta sẽ đưa gươm nghịch lại từng người trong xứ, từ nam chí bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะไม่ไว้ชีวิตทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรม เราจะชักดาบออกจากฝักฟาดฟันทุกคนจากเหนือจดใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า ฉะนั้น​ดาบ​ของ​เรา​จะ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​ต่อ​ต้าน​มนุษย์​ทุก​คน​ตั้ง​แต่​ทิศ​ใต้​จรด​ทิศ​เหนือ
交叉引用
  • 以西结书 6:11 - “主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
  • 以西结书 6:12 - 在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。
  • 以西结书 6:13 - 被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们的地荒废,从第伯拉他的旷野起 ,一切的住处都荒凉。他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 7:2 - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 以西结书 20:47 - 你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那里点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 新标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
  • 当代译本 - 由于我要将你那里的义人和恶人一同消灭,我的刀必出鞘从南到北杀向所有的人,
  • 圣经新译本 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
  • 现代标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • 和合本(拼音版) - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
  • New International Version - Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
  • New International Reader's Version - Because I am going to remove them, my sword will be ready to use. I will strike down everyone from south to north.
  • English Standard Version - Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
  • New Living Translation - Yes, I will cut off both the righteous and the wicked! I will draw my sword against everyone in the land from south to north.
  • Christian Standard Bible - Since I will cut off both the righteous and the wicked, my sword will therefore come out of its sheath against all humanity from the south to the north.
  • New American Standard Bible - Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go out from its sheath against humanity from south to north.
  • New King James Version - Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
  • Amplified Bible - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore My sword will go from its sheath against all flesh from south to north,
  • American Standard Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
  • King James Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
  • New English Translation - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
  • World English Bible - Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
  • 新標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
  • 當代譯本 - 由於我要將你那裡的義人和惡人一同消滅,我的刀必出鞘從南到北殺向所有的人,
  • 聖經新譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
  • 呂振中譯本 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 現代標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
  • 文理和合譯本 - 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
  • Nueva Versión Internacional - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • 현대인의 성경 - 내가 칼을 뽑아 남에서 북까지 모든 사람을 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
  • リビングバイブル - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, empunharei a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder verstehen, dass ich, der Herr, das Feuer entzündet habe. Es wird nicht eher verlöschen, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ diệt cả người công chính lẫn người gian ác! Ta sẽ đưa gươm nghịch lại từng người trong xứ, từ nam chí bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะไม่ไว้ชีวิตทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรม เราจะชักดาบออกจากฝักฟาดฟันทุกคนจากเหนือจดใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​กำจัด​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ชั่ว​ร้าย​ออก​ไป​จาก​เจ้า ฉะนั้น​ดาบ​ของ​เรา​จะ​ถูก​ชัก​ออก​จาก​ฝัก​ต่อ​ต้าน​มนุษย์​ทุก​คน​ตั้ง​แต่​ทิศ​ใต้​จรด​ทิศ​เหนือ
  • 以西结书 6:11 - “主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
  • 以西结书 6:12 - 在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。
  • 以西结书 6:13 - 被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们的地荒废,从第伯拉他的旷野起 ,一切的住处都荒凉。他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 7:2 - “你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
  • 以西结书 20:47 - 你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那里点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。
圣经
资源
计划
奉献