逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那日,我向他們起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們挑選的流奶流蜜之地,就是全地最榮美之處。
- 新标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
- 当代译本 - 那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们选定的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
- 圣经新译本 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
- 中文标准译本 - 在那日,我向他们举手起誓要把他们从埃及地领出来,进入我为他们探察的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
- 现代标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
- 和合本(拼音版) - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
- New International Version - On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
- New International Reader's Version - On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
- English Standard Version - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
- New Living Translation - I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them—a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.
- Christian Standard Bible - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
- New American Standard Bible - on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands.
- New King James Version - On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands.
- Amplified Bible - on that day I swore to them to bring them out of the land of Egypt into a land that I had selected for them, [plentiful and] flowing with milk and honey, [a land] which is an ornament and a glory to all lands.
- American Standard Version - in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
- King James Version - In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
- New English Translation - On that day I swore to bring them out of the land of Egypt to a land which I had picked out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
- World English Bible - in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
- 新標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
- 當代譯本 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
- 聖經新譯本 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
- 呂振中譯本 - 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出 埃及 地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
- 中文標準譯本 - 在那日,我向他們舉手起誓要把他們從埃及地領出來,進入我為他們探察的流奶與蜜之地,它是全地中最美的。
- 現代標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地,那地在萬國中是有榮耀的。
- 文理和合譯本 - 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
- 文理委辦譯本 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día, con la mano en alto les juré que los sacaría de Egipto y los llevaría a una tierra que yo mismo había explorado. Es una tierra donde abundan la leche y la miel, ¡la más hermosa de todas!
- 현대인의 성경 - 그 날 나는 그들에게 이집트에서 그들을 이끌어내어 내가 그들을 위해 마련해 놓은 땅, 곧 기름지고 비옥하며 모든 땅 중에서 가장 아름다운 땅으로 인도하겠다고 약속하였으며
- Новый Русский Перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
- Восточный перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, je leur ai juré de les faire sortir d’Egypte pour les amener dans un pays que j’avais recherché pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde há leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
- Hoffnung für alle - Ich verspreche, euch aus Ägypten herauszuführen und in ein Land zu bringen, das ich für euch ausgesucht habe. Es ist ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt, das prächtigste weit und breit.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thề rằng Ta sẽ đem chúng ra khỏi nước Ai Cập, đưa đến xứ Ta chọn cho—là xứ chảy tràn sữa và mật, là xứ tốt nhất trong mọi xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราปฏิญาณต่อพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากอียิปต์ไปสู่ดินแดนที่เราสรรหาให้พวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราปฏิญาณกับพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ ไปยังดินแดนที่เราได้เลือกให้พวกเขา ซึ่งอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง เป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
- Thai KJV - ในวันนั้น เราปฏิญาณต่อเขาว่า เราจะนำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังแผ่นดินที่เราหาให้เขาทั้งหลาย เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เป็นแผ่นดินที่มีสง่าราศีที่สุดในแผ่นดินทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันนั้นเราได้สาบานไว้กับพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังแผ่นดินที่เราได้ค้นหามาให้กับพวกเขา เป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ และสวยงามที่สุดในบรรดาดินแดนทั้งหลาย’”
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَقْسَمْتُ لَهُمْ أَنْ أُخْرِجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي اسْتَكْشَفْتُهَا لَهُمْ، الَّتِي تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، فَخْرِ كُلِّ الأَرَاضِي،
交叉引用
- 耶利米書 11:5 - 為要成就我向你們列祖所起的誓,把流奶流蜜之地賜給他們,就是今天你們仍然居住的地方。”’” 我回答說:“耶和華啊,阿們!”
- 約書亞記 5:6 - 以色列人在荒野走了四十年,直到全國從埃及出來能作戰的男丁都滅盡了,因為他們不聽從耶和華的命令。耶和華向他們起誓,不准他們看見耶和華向他們列祖起誓要賜給我們的流奶流蜜之地。
- 申命記 11:11 - 但你們要過去取得作為產業的地,有山有谷,喝天上來的雨水,
- 申命記 11:12 - 是耶和華你的 神眷顧的地,從歲首到年終,耶和華你 神的眼目常常看顧。
- 民數記 14:8 - 耶和華如果喜悅我們,就會把我們領進那地,把那片土地賜給我們—那是流奶流蜜之地啊!
- 申命記 32:8 - 當至高者分配產業給列國, 把人類分開的時候, 就照著 神眾子的數目 立定眾民的疆界。
- 以西結書 20:23 - 我在荒野又曾向他們起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 申命記 32:13 - 耶和華使他坐擁地的高處, 吃田裡的出產; 耶和華哺育他,用巖山裡的蜜、 石山硬地的橄欖油、
- 申命記 32:14 - 牛酸乳、羊奶、 羔羊的脂肪 和巴珊的公綿羊、公山羊, 以及有如腎上硬脂肪的小麥; 你們喝的酒是葡萄血。
- 申命記 26:9 - 他領我們進入這個地方,賜給我們這地,就是流奶流蜜之地。
- 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進入迦南人、赫特人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那片流奶流蜜之地,那時你要在這個月行這侍奉之禮。
- 申命記 26:15 - 求你從天上你聖潔的居所垂看,賜福給你的子民以色列和你賜給我們的土地,就是你起誓要賜給我們列祖的流奶流蜜之地。’
- 但以理書 11:41 - 他將入侵榮美之地,傾覆許多國家;然而伊東人、摩押人和大部分亞捫人會蒙拯救脫離他的手。
- 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
- 以西結書 20:42 - 當我領你們進入以色列地,就是我曾起誓要賜給你們列祖的那地,那時你們就知道我是耶和華。
- 申命記 27:3 - 你過河以後,要把這律法的一切話都寫在那些石頭上面,使你可以進入耶和華你的 神賜給你的地,就是流奶流蜜之地,正如耶和華你列祖的 神應許你的那樣。
- 出埃及記 14:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 14:2 - 你要叫以色列人往回走,在比哈希錄前面、密奪和海之間、巴力洗分前面安營。你們要在海邊安營,對著巴力洗分。
- 出埃及記 14:3 - 法老就會這樣說以色列人:“他們在這地迷路了,荒野把他們困住了。”
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心強硬,他就會追擊他們,這樣我就可藉著法老和他的全軍得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣做。
- 出埃及記 14:5 - 有人稟告埃及王,說以色列民已經逃走,法老和臣僕對以色列民的想法就徹底轉變,他們說:“我們怎麼會做出這樣的事?居然放以色列人走,不再做我們的奴隸!”
- 出埃及記 14:6 - 於是,法老備好他的戰車,率領軍隊,
- 出埃及記 14:7 - 又率領六百輛精選的戰車和埃及所有戰車,所有戰車上的都是軍官。
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心強硬,他就追擊以色列人;這時候以色列人正在意氣昂揚地出去。
- 出埃及記 14:9 - 埃及人追擊他們,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵、軍隊,來到他們在海邊安營的地方,追上了他們;那裡在比哈希錄附近、巴力洗分前面。
- 出埃及記 14:10 - 法老逼近,以色列人舉目,就看見埃及人在他們後面一直前進,他們就非常害怕。於是以色列人向耶和華呼喊。
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,所以你把我們帶到荒野來死?你怎麼會對我們做出這樣的事,把我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及就對你說過:‘不要管我們,讓我們做埃及人的奴隸。’難道不是嗎?我們做埃及人的奴隸,也比死在荒野好!”
- 出埃及記 14:13 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華會為你們作戰,你們要安靜!”
- 出埃及記 14:15 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼喊?叫以色列人前進!
- 利未記 20:24 - 但是,我對你們說過,你們要親自承受他們的土地作為產業,我要親自把這地賜給你們作為產業—這是流奶流蜜之地。我是耶和華你們的 神,已經把你們從所有民族中區別出來。
- 申命記 8:7 - “耶和華你的 神快要領你進入那美地;那地有多水的溪流,有泉源和深淵的水在峽谷中和山間湧流;
- 申命記 8:8 - 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹;那地還有多油的橄欖樹和蜜;
- 申命記 8:9 - 那地有充足的食物給你享用,你在那裡一無所缺;那地的石頭是鐵礦,山中可以採銅。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:“你必須知道,你的後裔會在異地成為寄居者,為奴服侍那裡的人,那裡的人會苦待他們四百年。
- 創世記 15:14 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:“我們到了你派我們去的那片土地,那裡果然流奶流蜜!這些就是那片土地的果實。
- 申命記 11:9 - 又使你們在耶和華向你們列祖起誓要賜給他們和他們後裔的地上,就是流奶流蜜之地,日子可以長久。
- 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
- 但以理書 11:16 - 那來攻擊南方王的人將任意而行,沒有人能抵擋他;他會站在那榮美之地,手握毀壞之權。
- 申命記 6:3 - 以色列啊,你要聽,要持守遵行,使你在流奶流蜜之地安好順利,人數極其增多,像耶和華你列祖的 神應許你的那樣。
- 申命記 31:20 - 當我把他們領進我起誓賜給他們列祖的流奶流蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體長胖,就會轉向別的神,侍奉他們,藐視我,違背我的約。
- 出埃及記 33:3 - 你們要上去那片流奶流蜜之地。我不在你們中間一起上去,因為你們是頸項剛硬的人,免得我在路上滅絕你們。”
- 但以理書 8:9 - 從這四隻角中的一角,又長出一隻小角,不斷向南、向東、向榮美之地擴張勢力,變得非常強大。
- 撒迦利亞書 7:14 - 我要用暴風把他們吹散到所有他們不認識的列國去。那地在他們離開之後就荒涼了,無人來往經過;這樣,他們使佳美之地變得荒涼。’”
- 耶利米書 32:22 - 你信守向他們列祖所發的誓言,賜給他們這流奶流蜜之地。
- 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 詩篇 48:2 - 巍峨壯麗,全地喜悅— 這就是錫安山,在北方的極處, 是大君王的城。
- 以西結書 20:15 - 我在荒野也曾經向他們起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶流蜜之地,就是所有土地中最榮美之地;