逐节对照
- 文理和合譯本 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
- 新标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 我从前在埃及的旷野怎样审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
- New International Version - As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
- The Message - “‘As I faced your parents with judgment in the desert of Egypt, so I’ll face you with judgment. I’ll scrutinize and search every person as you arrive, and I’ll bring you under the bond of the covenant. I’ll cull out the rebels and traitors. I’ll lead them out of their exile, but I won’t bring them back to Israel. “‘Then you’ll realize that I am God.
- Christian Standard Bible - Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
- New King James Version - Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God.
- Amplified Bible - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment and contend with you,” says the Lord God.
- American Standard Version - Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
- New English Translation - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 我從前在埃及的曠野怎樣審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我怎樣在 埃及 地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
- 文理委辦譯本 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥爾非、如昔在 伊及 曠野斥爾祖之非、 或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然 此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Así como juzgué a sus antepasados en el desierto de Egipto, también los juzgaré a ustedes. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트 땅에서 이끌어낸 후에 광야에서 그들을 심문한 것처럼 너희를 심문하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Egypte, je vous jugerai vous aussi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- Nova Versão Internacional - Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também os julgarei. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Wie ich euren Vorfahren in der Wüste Ägyptens das Urteil gesprochen habe, so werde ich es auch über euch verhängen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xét xử các ngươi tại đó như Ta đã xét xử tổ phụ các ngươi trong hoang mạc sau khi đem chúng ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพิพากษาบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นกันดารของอียิปต์อย่างไร เราจะพิพากษาเจ้าอย่างนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะลงโทษพวกเจ้า อย่างที่เราลงโทษบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นทุรกันดารของแผ่นดินอียิปต์” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
- 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
- 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
- 民數記 14:6 - 窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
- 民數記 14:8 - 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
- 民數記 14:9 - 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
- 民數記 14:10 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
- 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
- 民數記 14:12 - 我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
- 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
- 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
- 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
- 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
- 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
- 民數記 14:21 - 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
- 民數記 14:25 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
- 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
- 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
- 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
- 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾之尸、必僵於野、
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
- 民數記 14:34 - 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
- 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
- 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
- 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民憂甚、
- 民數記 14:40 - 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
- 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
- 民數記 14:42 - 耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、
- 民數記 14:43 - 亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
- 民數記 14:44 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
- 民數記 14:45 - 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
- 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
- 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
- 出埃及記 32:9 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
- 出埃及記 32:10 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
- 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
- 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
- 出埃及記 32:13 - 求憶爾僕亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、
- 出埃及記 32:14 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
- 出埃及記 32:15 - 摩西退而下山、手持法版二、兩面各有文字、
- 出埃及記 32:16 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
- 出埃及記 32:18 - 曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、
- 出埃及記 32:19 - 摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
- 出埃及記 32:20 - 取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、
- 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
- 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
- 出埃及記 32:23 - 彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
- 出埃及記 32:24 - 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
- 出埃及記 32:25 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
- 出埃及記 32:26 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
- 出埃及記 32:27 - 摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
- 出埃及記 32:28 - 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
- 出埃及記 32:29 - 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
- 出埃及記 32:30 - 翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
- 出埃及記 32:31 - 乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、
- 出埃及記 32:32 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
- 出埃及記 32:33 - 耶和華曰、孰獲罪於我、則塗其名於我册、
- 出埃及記 32:34 - 爾往、率民至我所言之地、我使必為先導、然討罪之日、我必討之、
- 出埃及記 32:35 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
- 民數記 16:1 - 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
- 民數記 16:2 - 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西 亞倫、
- 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
- 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
- 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
- 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
- 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
- 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
- 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
- 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
- 民數記 16:12 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
- 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
- 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 民數記 16:16 - 乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
- 民數記 16:17 - 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
- 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火置香、與摩西 亞倫立於會幕門、
- 民數記 16:19 - 可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○
- 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
- 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:24 - 爾命會眾、離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、
- 民數記 16:25 - 摩西乃起、往大坍 亞比蘭所、以色列長老隨其後、
- 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
- 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
- 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
- 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
- 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
- 民數記 16:36 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:37 - 告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎為聖、
- 民數記 16:38 - 人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故為聖、當取而擣之成片、以包祭壇、為以色列族之鑑戒、
- 民數記 16:39 - 祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、
- 民數記 16:40 - 為以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○
- 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
- 民數記 16:42 - 會眾集攻摩西 亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、
- 民數記 16:43 - 摩西 亞倫至會幕前、
- 民數記 16:44 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:45 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
- 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
- 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
- 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
- 民數記 16:49 - 緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
- 民數記 16:50 - 疫癘既止、亞倫反見摩西於會幕門、
- 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
- 民數記 25:2 - 蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
- 民數記 25:3 - 以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、
- 民數記 25:4 - 諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
- 民數記 25:5 - 摩西告以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、
- 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
- 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
- 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
- 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
- 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
- 民數記 25:12 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
- 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
- 民數記 25:14 - 與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
- 民數記 25:15 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
- 民數記 25:16 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 25:17 - 爾必擾害米甸人而擊之、
- 民數記 25:18 - 蓋米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、
- 詩篇 106:15 - 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
- 詩篇 106:16 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
- 詩篇 106:17 - 地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、
- 詩篇 106:18 - 火爇其黨、焰焚惡人兮、
- 詩篇 106:19 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
- 詩篇 106:20 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
- 詩篇 106:21 - 忘其救者上帝、行大事於埃及、
- 詩篇 106:22 - 施異蹟於含地、行可畏之事於紅海兮、
- 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
- 詩篇 106:24 - 民亦蔑視美地、不信其言、
- 詩篇 106:25 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
- 詩篇 106:26 - 彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
- 詩篇 106:27 - 踣其裔於列國、散之於各地兮、
- 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
- 詩篇 106:29 - 如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
- 詩篇 106:30 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
- 詩篇 106:31 - 此為其義、歷世靡暨兮、
- 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
- 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
- 詩篇 106:34 - 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
- 詩篇 106:35 - 乃與諸族雜處、習其行為兮、
- 詩篇 106:36 - 事其偶像、為己網羅兮、
- 詩篇 106:37 - 獻其子女、以祭鬼神兮、
- 詩篇 106:38 - 流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
- 詩篇 106:39 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
- 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
- 詩篇 106:41 - 付於異邦之手、憾之者制之兮、
- 詩篇 106:42 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
- 詩篇 106:43 - 上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、
- 詩篇 106:44 - 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
- 詩篇 106:45 - 為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
- 詩篇 106:46 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
- 詩篇 106:47 - 耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
- 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、眾民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、
- 以西結書 20:21 - 惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
- 以西結書 20:13 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
- 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
- 哥林多前書 10:7 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
- 民數記 11:1 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
- 民數記 11:2 - 民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、
- 民數記 11:3 - 其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○
- 民數記 11:4 - 雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
- 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
- 民數記 11:6 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
- 民數記 11:7 - 夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、
- 民數記 11:8 - 民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
- 民數記 11:9 - 夜間露降於營、瑪那隨之而下、
- 民數記 11:10 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
- 民數記 11:12 - 斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
- 民數記 11:13 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
- 民數記 11:14 - 治民之任綦重、我不能獨負、
- 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
- 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
- 民數記 11:17 - 我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、
- 民數記 11:18 - 爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、
- 民數記 11:19 - 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、
- 民數記 11:20 - 必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、
- 民數記 11:21 - 摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、
- 民數記 11:22 - 豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、
- 民數記 11:23 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
- 民數記 11:24 - 摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、
- 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
- 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、
- 民數記 11:27 - 有一少者、趨告摩西曰、伊利達 米達在營中、感神而言、
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 民數記 11:29 - 摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、
- 民數記 11:30 - 摩西及以色列長老、遂返於營、
- 民數記 11:31 - 有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、
- 民數記 11:32 - 民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、
- 民數記 11:33 - 肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
- 民數記 11:34 - 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
- 民數記 11:35 - 民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、