逐节对照
- 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
- 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
- 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
- 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
- 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
- New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
- English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
- Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
- New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
- Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
- American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
- King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
- New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
- World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
- 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
- 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
- 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
- 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
- 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
- Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
- 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
- Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
- Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
- リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
- Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
- Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะนำพวกเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารของบรรดาชนชาติ และเราจะลงโทษพวกเจ้าที่นั่นต่อหน้า
交叉引用
- 彌迦書 6:1 - 耶和華敷陳言詞、凡爾岡巒、咸聽其語、
- 彌迦書 6:2 - 耶和華將斥責其民以色列族、舉凡山巖岡嶺、地之四維、尚其聽之哉。
- 彌迦書 4:10 - 郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
- 彌迦書 7:13 - 斯土居民、所作不端、故必荒蕪、報施不爽、
- 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
- 彌迦書 7:15 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
- 何西阿書 4:1 - 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫為懷、故耶和華、將鞫斯民。
- 以西結書 38:8 - 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日既久、爾必至而攻伐之、
- 以西結書 38:22 - 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅眾庶、
- 耶利米書 2:9 - 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。
- 啟示錄 12:14 - 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載。又逾二載、又半載、
- 耶利米書 25:31 - 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。
- 以西結書 20:36 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
- 以西結書 17:20 - 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、
- 耶利米書 2:35 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
- 以西結書 19:13 - 乃移其根、植於無水之野、
- 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、