Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
  • 新标点和合本 - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 当代译本 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
  • 圣经新译本 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
  • 现代标点和合本 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • 和合本(拼音版) - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • New International Version - But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
  • New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar became angry. He pulled it up by its roots. He threw it to the ground. The east wind dried it up. Its fruit was stripped off. Its strong branches dried up. And fire destroyed them.
  • English Standard Version - But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
  • New Living Translation - But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
  • Christian Standard Bible - But it was uprooted in fury, thrown to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were torn off and dried up; fire consumed them.
  • New American Standard Bible - But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it.
  • New King James Version - But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
  • Amplified Bible - But the vine was uprooted in [godly] wrath [by His representative] And it was thrown down to the ground; The east wind dried up its fruit. Its strong branch was broken off So that it withered; The fire [of God’s judgment] consumed it.
  • American Standard Version - But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
  • King James Version - But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
  • New English Translation - But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered – a fire consumed them.
  • World English Bible - But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them.
  • 新標點和合本 - 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 當代譯本 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
  • 呂振中譯本 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上, 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了。
  • 文理和合譯本 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忿然 忿然或作猛然 見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero fue desarraigada con furia y arrojada por el suelo. El viento del este la dejó marchita, y la gente le arrancó sus frutos. Secas quedaron sus vigorosas ramas, y fueron consumidas por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 분노의 손에 뽑혀 땅에 던져지자 동풍이 그 과실을 말렸고 튼튼한 가지들은 꺾이고 말라서 불타고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle a été arrachée ╵avec fureur, on l’a jetée par terre. Le vent d’orient ╵a desséché ses fruits ╵qui sont tombés, ses rameaux vigoureux ╵se sont flétris, le feu les a brûlés.
  • リビングバイブル - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich riss man ihn im Zorn aus dem Boden und warf ihn fort. Der heiße Ostwind trocknete ihn aus, seine Früchte wurden abgerissen. Sein kräftiger Stamm verdorrte und wurde vom Feuer verzehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันถูกถอนรากขึ้นมาด้วยโทสะอันแรงกล้า และถูกเหวี่ยงทิ้งลงกับพื้น ลมตะวันออกทำให้มันเหี่ยวเฉา ผลของมันถูกปลิดไป กิ่งก้านแข็งแรงของมันเหี่ยวเฉา และไฟก็เผาผลาญมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เถา​นั้น​ถูก​ถอน​ราก​เพราะ​ความ​กริ้ว และ​ถูก​โยน​ทิ้ง​บน​พื้น​ดิน ลม​ตะวัน​ออก​ทำ​ให้​เถา​เหี่ยว และ​ผล​ก็​ร่วง​หล่น กิ่ง​ก้าน​ที่​ใหญ่​แห้ง​ตาย และ​ถูก​ไฟ​เผา
交叉引用
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 耶利米書 22:25 - 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。
  • 耶利米書 22:26 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
  • 耶利米書 22:27 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 約翰福音 15:6 - 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
  • 列王紀下 24:6 - 約雅金既薨、子約雅斤繼位、
  • 耶利米書 22:10 - 勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
  • 耶利米書 22:11 - 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父為王、既出斯土、必不返國、
  • 詩篇 89:40 - 撤其藩籬、毀其衛所兮、
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 詩篇 89:42 - 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、
  • 詩篇 89:43 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 詩篇 89:44 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
  • 詩篇 89:45 - 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 耶利米書 4:11 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 列王紀下 23:29 - 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。
  • 詩篇 80:12 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 詩篇 80:13 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 以西結書 28:17 - 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
  • 以西結書 15:6 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
  • 以西結書 15:7 - 我必罰之、降以重災、既出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 15:8 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 15:4 - 人投之火、焚其兩端、並燬其中、安能適於用哉、
  • 耶利米書 22:18 - 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
  • 耶利米書 22:19 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 詩篇 80:16 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
  • 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
  • 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 以西結書 20:47 - 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰、我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、
  • 以西結書 20:48 - 眾人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父為王、易名約雅金。
  • 詩篇 52:5 - 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
  • 以西結書 19:11 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 耶利米書 31:28 - 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
  • 何西阿書 13:15 - 以法蓮雖在昆弟之中、最為昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡為敵虜、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
  • 新标点和合本 - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
  • 当代译本 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
  • 圣经新译本 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
  • 现代标点和合本 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • 和合本(拼音版) - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • New International Version - But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
  • New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar became angry. He pulled it up by its roots. He threw it to the ground. The east wind dried it up. Its fruit was stripped off. Its strong branches dried up. And fire destroyed them.
  • English Standard Version - But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
  • New Living Translation - But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
  • Christian Standard Bible - But it was uprooted in fury, thrown to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were torn off and dried up; fire consumed them.
  • New American Standard Bible - But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it.
  • New King James Version - But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
  • Amplified Bible - But the vine was uprooted in [godly] wrath [by His representative] And it was thrown down to the ground; The east wind dried up its fruit. Its strong branch was broken off So that it withered; The fire [of God’s judgment] consumed it.
  • American Standard Version - But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
  • King James Version - But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
  • New English Translation - But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered – a fire consumed them.
  • World English Bible - But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them.
  • 新標點和合本 - 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
  • 當代譯本 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
  • 聖經新譯本 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
  • 呂振中譯本 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上, 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了。
  • 文理和合譯本 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忿然 忿然或作猛然 見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero fue desarraigada con furia y arrojada por el suelo. El viento del este la dejó marchita, y la gente le arrancó sus frutos. Secas quedaron sus vigorosas ramas, y fueron consumidas por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 분노의 손에 뽑혀 땅에 던져지자 동풍이 그 과실을 말렸고 튼튼한 가지들은 꺾이고 말라서 불타고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle a été arrachée ╵avec fureur, on l’a jetée par terre. Le vent d’orient ╵a desséché ses fruits ╵qui sont tombés, ses rameaux vigoureux ╵se sont flétris, le feu les a brûlés.
  • リビングバイブル - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich riss man ihn im Zorn aus dem Boden und warf ihn fort. Der heiße Ostwind trocknete ihn aus, seine Früchte wurden abgerissen. Sein kräftiger Stamm verdorrte und wurde vom Feuer verzehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันถูกถอนรากขึ้นมาด้วยโทสะอันแรงกล้า และถูกเหวี่ยงทิ้งลงกับพื้น ลมตะวันออกทำให้มันเหี่ยวเฉา ผลของมันถูกปลิดไป กิ่งก้านแข็งแรงของมันเหี่ยวเฉา และไฟก็เผาผลาญมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เถา​นั้น​ถูก​ถอน​ราก​เพราะ​ความ​กริ้ว และ​ถูก​โยน​ทิ้ง​บน​พื้น​ดิน ลม​ตะวัน​ออก​ทำ​ให้​เถา​เหี่ยว และ​ผล​ก็​ร่วง​หล่น กิ่ง​ก้าน​ที่​ใหญ่​แห้ง​ตาย และ​ถูก​ไฟ​เผา
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 耶利米書 22:25 - 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。
  • 耶利米書 22:26 - 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死。
  • 耶利米書 22:27 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 約翰福音 15:6 - 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
  • 列王紀下 24:6 - 約雅金既薨、子約雅斤繼位、
  • 耶利米書 22:10 - 勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
  • 耶利米書 22:11 - 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父為王、既出斯土、必不返國、
  • 詩篇 89:40 - 撤其藩籬、毀其衛所兮、
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 詩篇 89:42 - 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、
  • 詩篇 89:43 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 詩篇 89:44 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
  • 詩篇 89:45 - 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 耶利米書 4:11 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
  • 列王紀下 23:29 - 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。
  • 詩篇 80:12 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
  • 詩篇 80:13 - 林豕食之、野獸囓之兮、
  • 以西結書 28:17 - 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。
  • 以西結書 15:6 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
  • 以西結書 15:7 - 我必罰之、降以重災、既出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 15:8 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 15:4 - 人投之火、焚其兩端、並燬其中、安能適於用哉、
  • 耶利米書 22:18 - 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
  • 耶利米書 22:19 - 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。
  • 詩篇 80:16 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
  • 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
  • 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 以西結書 20:47 - 南郊之林、宜聽耶和華之言、主耶和華曰、我必燃火林間、凡爾樹木、或青或枯、焚之務盡、其燄不滅、自南及北、四周盡燬、
  • 以西結書 20:48 - 眾人皆知、我耶和華所燃、不得撲滅。
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父為王、易名約雅金。
  • 詩篇 52:5 - 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、
  • 以西結書 19:11 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 耶利米書 31:28 - 昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
  • 何西阿書 13:15 - 以法蓮雖在昆弟之中、最為昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡為敵虜、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
圣经
资源
计划
奉献