逐节对照
- 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 모든 일에 대해서 부끄러움을 느낄 것이며 네가 당하는 수치가 그들에게 위로가 될 것이다.
- 新标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
- 当代译本 - 让你自取其辱,深感羞愧,因为你的一切恶行使她们反得安慰。
- 圣经新译本 - 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
- 现代标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
- 和合本(拼音版) - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
- New International Version - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
- New International Reader's Version - That will make you feel dishonored. You will be ashamed of everything you have done. You have made them feel better because you sinned more and were punished more than they were.
- English Standard Version - that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
- New Living Translation - Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
- Christian Standard Bible - so you will bear your disgrace and be ashamed of all you did when you comforted them.
- New American Standard Bible - so that you will bear your disgrace and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.
- New King James Version - that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
- Amplified Bible - so that you [Judah] will bear your humiliation and disgrace, and be [thoroughly] ashamed for all [the wickedness] that you have done to console and comfort them.
- American Standard Version - that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
- King James Version - That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
- New English Translation - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
- World English Bible - that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
- 新標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
- 當代譯本 - 讓你自取其辱,深感羞愧,因為你的一切惡行使她們反得安慰。
- 聖經新譯本 - 好使你擔當自己的恥辱,並且因你一切所行的使她們得了安慰,你就自覺慚愧。
- 呂振中譯本 - 好使你擔當你自己的羞辱,並因你一切所行的自覺羞愧,而使她們心平氣靜下來。
- 現代標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
- 文理和合譯本 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
- 文理委辦譯本 - 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
- Nueva Versión Internacional - Así cargarás con tu desgracia y te avergonzarás de todo lo que hiciste, y les servirás de consuelo.
- Новый Русский Перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
- Восточный перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois couverte de honte et chargée d’opprobre pour tout ce que tu as fait et qui a été pour eux un sujet de consolation.
- リビングバイブル - あなたが受ける恐ろしい罰を見てソドムやサマリヤは、自分たちの罰はまだ軽かったと慰められるだろう。
- Nova Versão Internacional - para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo o que você fez, o que serviu de consolo para elas.
- Hoffnung für alle - Das tue ich, damit du deine Schande eingestehst und dich schämst für alles, was du getan hast. Wenn Sodom und Samaria dies sehen, werden sie daraus Trost schöpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hình phạt nhục nhã ngươi phải chịu sẽ là niềm an ủi cho các chị em ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าและละอายใจในสิ่งทั้งปวงที่พวกเจ้าทำลงไป ซึ่งเป็นการปลอบประโลมพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้เจ้าแบกรับความอัปยศ และอับอายต่อทุกสิ่งที่เจ้าได้กระทำโดยเป็นที่ปลอบใจของพวกเขา
交叉引用
- 에스겔 16:52 - 네가 네 언니와 동생을 좋게 판단하도록 하였으니 너는 네 수치를 감당해야 한다. 네 죄가 그들보다 더 악하므로 그들이 너보다 의롭게 보인다. 네가 네 언니와 동생을 의롭게 보이도록 하였으므로 너는 부끄러움을 느끼고 네 수치를 감당하라.
- 에스겔 36:31 - 그때 너희는 너희 악한 행위와 너희가 범한 잘못을 기억하고 너희 죄와 더러운 일에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
- 에스겔 36:32 - 나 주 여호와가 말한다. 너희는 내가 이렇게 하는 것이 너희를 위한 것이 아님을 알아야 한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 일을 부끄럽게 여기고 수치로 알아라.
- 에스겔 16:63 - 네가 행한 모든 일을 내가 용서할 때에 너는 그 일을 기억하고 부끄러워서 다시는 네 입을 열지 못할 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- 예레미야 2:26 - “도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 이스라엘의 모든 사람, 곧 왕들과 지도자들과 제사장들과 예언자들도 수치를 당할 것이다.
- 에스겔 14:22 - 그러나 그 가운데 일부 살아 남은 자들이 거기서 끌려나올 것이다. 그들이 너희에게 오는 것을 보면 내가 예루살렘에 내린 그 모든 재앙에 대하여 너희가 위로를 받을 것이다.
- 에스겔 14:23 - 너희가 그들의 행동을 보고 위로를 받게 될 것은 내가 이유 없이 이 모든 일을 행하지 않았다는 사실을 너희가 알게 될 것이기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”