逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母 赫 人、爾父 亞摩利 人、
- 新标点和合本 - 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。
- 当代译本 - 你和你母亲及姊妹如出一辙,都厌弃自己的丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
- 圣经新译本 - 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
- 现代标点和合本 - 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女。你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
- 和合本(拼音版) - 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
- New International Version - You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- New International Reader's Version - You are a true daughter of your mother. She hated her husband and children. And you are a true sister of your sisters. They hated their husbands and children. Your mother was a Hittite. Your father was an Amorite.
- English Standard Version - You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- New Living Translation - For your mother loathed her husband and her children, and so do you. And you are exactly like your sisters, for they despised their husbands and their children. Truly your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- Christian Standard Bible - You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hethite and your father an Amorite.
- New American Standard Bible - You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- New King James Version - You are your mother’s daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- Amplified Bible - You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children. You are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your [spiritual] mother was a Hittite and your [spiritual] father an Amorite.
- American Standard Version - Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
- King James Version - Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
- New English Translation - You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- World English Bible - You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
- 新標點和合本 - 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你實在是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你也是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你的母親是赫人,父親是亞摩利人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你實在是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你也是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你的母親是赫人,父親是亞摩利人。
- 當代譯本 - 你和你母親及姊妹如出一轍,都厭棄自己的丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
- 聖經新譯本 - 你實在是你母親的女兒,她厭棄自己的丈夫和兒女;你實在是你姊妹的姊妹,她們厭棄她們的丈夫和兒女;你們的母親是赫人,你們的父親是亞摩利人。
- 呂振中譯本 - 你正是你母親的女兒,厭棄自己的丈夫自己的女兒的;你正是你姐妹的姐妹,厭棄她們自己的丈夫自己的女兒的:你母親是 赫 人,你父親是 亞摩利 人。
- 現代標點和合本 - 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女。你正是你姐妹的姐妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。
- 文理和合譯本 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
- 文理委辦譯本 - 爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。
- Nueva Versión Internacional - Tú eres igual a tu madre, que despreció a su marido y a sus hijos; eres igual a tus hermanas, que despreciaron a sus maridos y a sus hijos. La madre de ustedes era hitita, y su padre, amorreo.
- 현대인의 성경 - 너는 남편과 자녀를 싫어한 어머니의 딸이며 그 남편과 자녀를 싫어한 언니의 동생이다. 너의 어머니는 헷 사람이요 너의 아버지는 아모리 사람이며
- Новый Русский Перевод - Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
- Восточный перевод - Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты – настоящая сестра своих сестёр, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец – аморрей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es bien la fille de ta mère qui a pris en dégoût son mari et ses enfants, et tu es bien la sœur de tes sœurs qui ont pris en aversion leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amoréen.
- リビングバイブル - あなたの母親は夫と子どもをきらったが、同じことをあなたもしている。姉妹も同じで、夫や子どもをないがしろにした。あなたの母はヘテ人、父はエモリ人だったのだ。
- Nova Versão Internacional - Você é uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era hitita e o pai de vocês amorreu.
- Hoffnung für alle - Ja, du bist eine echte Tochter deiner Mutter! Auch sie hat ihren Mann und ihre Kinder verachtet! Du bist wie deine Schwestern, die von ihren Männern und Kindern nichts mehr wissen wollten. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẹ ngươi đã khinh chồng ghét con, thì ngươi cũng thế. Ngươi cũng giống hệt các chị em ngươi, vì chúng cũng khinh ghét chồng con mình. Thật, mẹ ngươi là người Hê-tít, và cha ngươi là người A-mô-rít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเป็นลูกแท้ๆ ของแม่เจ้า ผู้เกลียดชังสามีกับลูกๆ ของตน และเจ้าเป็นน้องแท้ๆ ของพี่สาวเจ้า ผู้เกลียดชังสามีกับลูกๆ ของตน แม่ของเจ้าเป็นชาวฮิตไทต์และพ่อของเจ้าเป็นชาวอาโมไรต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเป็นบุตรหญิงของมารดาของเจ้า ซึ่งดูหมิ่นสามีและลูกๆ และเจ้าเป็นหนึ่งในบรรดาพี่น้องผู้หญิงของเจ้า ซึ่งดูหมิ่นสามีและลูกๆ ของพวกเขา มารดาของเจ้าเป็นชาวฮิต และบิดาของเจ้าเป็นชาวอาโมร์
交叉引用
- 申命記 5:9 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
- 以西結書 23:2 - 人子、昔有二女、一母所生、
- 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
- 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
- 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
- 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- 以西結書 23:37 - 彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火 獻於偶像為祭、 祭原文作食
- 以西結書 23:38 - 更有所行犯我之事、當日污穢我之聖所、犯我之安息日、
- 以西結書 23:39 - 既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
- 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、