Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - “主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你的心败坏至极,所作所为简直就像不知羞耻的娼妓。
  • 圣经新译本 - “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • New International Version - “ ‘I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I am filled with great anger against you,” announces the Lord and King. “Just look at all the things you are doing! You are acting like a prostitute who has no shame at all.
  • English Standard Version - “How sick is your heart, declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
  • New Living Translation - “What a sick heart you have, says the Sovereign Lord, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
  • The Message - “‘What a sick soul! Doing all this stuff—the champion whore! You built your bold brothels at every major intersection, opened up your whorehouses in every neighborhood, but you were different from regular whores in that you wouldn’t accept a fee.
  • Christian Standard Bible - “‘How your heart was inflamed with lust  — the declaration of the Lord God — when you did all these things, the acts of a brazen prostitute,
  • New American Standard Bible - “How feverish is your heart,” declares the Lord God, “while you do all these things, the action of a bold prostitute!
  • New King James Version - “How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.
  • Amplified Bible - “How weakened by longing and lust is your heart (mind),” says the Lord God, “while you do all these things, the actions of a bold and brazen prostitute.
  • American Standard Version - How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
  • King James Version - How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
  • New English Translation - “‘How sick is your heart, declares the sovereign Lord, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
  • World English Bible - “‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
  • 新標點和合本 - 「主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你的心敗壞至極,所作所為簡直就像不知羞恥的娼妓。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主發神諭說:你的心怎樣地鬧相思病啊,你行這一切、一個任性淫婦的所作所為啊!
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Qué mente tan depravada la tuya! —afirma el Señor omnipotente—. ¡Te comportabas como una vil prostituta!
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 네가 뻔뻔스러운 창녀처럼 이 모든 일을 행하니 네가 정말 타락하였구나.
  • Новый Русский Перевод - Как истомилось твое сердце, – возвещает Владыка Господь, – когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh, combien tu es faible de caractère , pour avoir commis toutes ces choses comme la plus experte des prostituées, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - 神である主は語ります。「こんなことをするあなたの心は、なんと汚れているのだ。道々に売春宿である偶像の祭壇を築き、ずうずうしく淫行を重ねている。あなたは娼婦よりも悪い。金を得るためでもなく、ただ悪にふけるためにそうしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano, o Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage dir: Wie sehr warst du von brennender Begierde beherrscht, du hast es schlimmer getrieben als die schlimmste Hure!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngươi thật bệnh hoạn, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, nên ngươi đã hành động như thế, hành động như một kỹ nữ trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า ทำไมเจ้าช่างอ่อนไหวใจง่ายจนทำสิ่งต่างๆ ถึงเพียงนี้ ทำตัวเป็นหญิงแพศยาหน้าด้าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “เจ้า​ช่าง​ใจ​ง่าย​อะไร​เช่น​นี้ เป็น​เพราะ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ ซึ่ง​เป็น​การ​กระทำ​ของ​ผู้​ที่​บ่ง​บอก​ว่า​เป็น​หญิง​แพศยา
交叉引用
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 箴言 7:12 - 她有時在街上,有時在廣場上, 或在任何角落旁邊藏伏。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 耶利米書 4:22 - “我的子民愚妄, 他們連我都不認識, 是無知的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻沒有知識行善。”
  • 以賽亞書 1:3 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民不明白我。”
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嘩不停, 她是愚蒙,一無所知。
  • 耶利米書 3:3 - 所以甘霖停止, 春雨不降; 你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”), 不顧羞恥。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - “主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你的心败坏至极,所作所为简直就像不知羞耻的娼妓。
  • 圣经新译本 - “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
  • New International Version - “ ‘I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I am filled with great anger against you,” announces the Lord and King. “Just look at all the things you are doing! You are acting like a prostitute who has no shame at all.
  • English Standard Version - “How sick is your heart, declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
  • New Living Translation - “What a sick heart you have, says the Sovereign Lord, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
  • The Message - “‘What a sick soul! Doing all this stuff—the champion whore! You built your bold brothels at every major intersection, opened up your whorehouses in every neighborhood, but you were different from regular whores in that you wouldn’t accept a fee.
  • Christian Standard Bible - “‘How your heart was inflamed with lust  — the declaration of the Lord God — when you did all these things, the acts of a brazen prostitute,
  • New American Standard Bible - “How feverish is your heart,” declares the Lord God, “while you do all these things, the action of a bold prostitute!
  • New King James Version - “How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.
  • Amplified Bible - “How weakened by longing and lust is your heart (mind),” says the Lord God, “while you do all these things, the actions of a bold and brazen prostitute.
  • American Standard Version - How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
  • King James Version - How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
  • New English Translation - “‘How sick is your heart, declares the sovereign Lord, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
  • World English Bible - “‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
  • 新標點和合本 - 「主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你的心敗壞至極,所作所為簡直就像不知羞恥的娼妓。
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主發神諭說:你的心怎樣地鬧相思病啊,你行這一切、一個任性淫婦的所作所為啊!
  • 現代標點和合本 - 『主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Qué mente tan depravada la tuya! —afirma el Señor omnipotente—. ¡Te comportabas como una vil prostituta!
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 네가 뻔뻔스러운 창녀처럼 이 모든 일을 행하니 네가 정말 타락하였구나.
  • Новый Русский Перевод - Как истомилось твое сердце, – возвещает Владыка Господь, – когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как истомилось твоё сердце, – возвещает Владыка Вечный, – когда ты всё это делала, поступая как бесстыдная блудница!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh, combien tu es faible de caractère , pour avoir commis toutes ces choses comme la plus experte des prostituées, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - 神である主は語ります。「こんなことをするあなたの心は、なんと汚れているのだ。道々に売春宿である偶像の祭壇を築き、ずうずうしく淫行を重ねている。あなたは娼婦よりも悪い。金を得るためでもなく、ただ悪にふけるためにそうしているからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano, o Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage dir: Wie sehr warst du von brennender Begierde beherrscht, du hast es schlimmer getrieben als die schlimmste Hure!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngươi thật bệnh hoạn, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, nên ngươi đã hành động như thế, hành động như một kỹ nữ trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า ทำไมเจ้าช่างอ่อนไหวใจง่ายจนทำสิ่งต่างๆ ถึงเพียงนี้ ทำตัวเป็นหญิงแพศยาหน้าด้าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “เจ้า​ช่าง​ใจ​ง่าย​อะไร​เช่น​นี้ เป็น​เพราะ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ ซึ่ง​เป็น​การ​กระทำ​ของ​ผู้​ที่​บ่ง​บอก​ว่า​เป็น​หญิง​แพศยา
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 啟示錄 17:6 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
  • 耶利米書 2:12 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 箴言 7:11 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 箴言 7:12 - 她有時在街上,有時在廣場上, 或在任何角落旁邊藏伏。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
  • 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 耶利米書 4:22 - “我的子民愚妄, 他們連我都不認識, 是無知的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻沒有知識行善。”
  • 以賽亞書 1:3 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民不明白我。”
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嘩不停, 她是愚蒙,一無所知。
  • 耶利米書 3:3 - 所以甘霖停止, 春雨不降; 你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”), 不顧羞恥。
圣经
资源
计划
奉献