Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是你增多你的淫亂,與貿易之地迦勒底行淫,你還是不滿足。
  • 新标点和合本 - 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 当代译本 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
  • 圣经新译本 - 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
  • 现代标点和合本 - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本(拼音版) - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。”
  • New International Version - Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
  • New International Reader's Version - Then you offered yourself to the people of Babylon. But that did not satisfy you either. There are many traders in the land of Babylon.
  • English Standard Version - You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
  • New Living Translation - You added to your lovers by embracing Babylonia, the land of merchants, but you still weren’t satisfied.
  • Christian Standard Bible - So you extended your prostitution to Chaldea, the land of merchants, but you were not even satisfied with this!
  • New American Standard Bible - You also multiplied your obscene practice with the land of merchants, Chaldea; yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • New King James Version - Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.
  • Amplified Bible - Moreover, you increased your obscene immorality with the land of tradesmen, Chaldea (Babylonia), and yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • American Standard Version - Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • King James Version - Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • New English Translation - Then you multiplied your promiscuity to the land of merchants, Babylonia, but you were not satisfied there either.
  • World English Bible - You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
  • 新標點和合本 - 並且多行淫亂,直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 當代譯本 - 於是又跟那商賈之地的迦勒底人縱情淫亂,但你仍不滿足。
  • 呂振中譯本 - 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地, 迦勒底 ,雖即對於這個、你仍貪色無厭。
  • 現代標點和合本 - 並且多行淫亂直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 文理和合譯本 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 文理委辦譯本 - 在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hiciste con los comerciantes de Babilonia, y ni así quedaste satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 상업의 나라 바빌로니아 사람들과도 음행하였으나 너는 만족을 얻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as multiplié tes prostitutions dans le pays des marchands chaldéens , mais avec ceux-là non plus, tu n’as pas assouvi tes désirs.
  • リビングバイブル - あの大商都バビロンの神々をも拝んだ。だが、それでもまだ満足しなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
  • Hoffnung für alle - Du triebst es auch mit den Babyloniern, dem Händlervolk, doch selbst danach hattest du noch nicht genug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng đã bán dâm cho người Ba-by-lôn, là xứ thương mại, nhưng ngươi cũng chưa thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าก็ทวีความสำส่อนมากยิ่งขึ้น โดยเล่นชู้กับบาบิโลน ดินแดนแห่งพ่อค้าวาณิช แต่ถึงขนาดนี้แล้วเจ้าก็ยังไม่จุใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น​ด้วย​กับ​ดิน​แดน​พ่อ​ค้า​แห่ง​เคลเดีย และ​ถึง​กระนั้น​เจ้า​ก็​ไม่​หนำ​ใจ”
交叉引用
  • 列王紀下 21:9 - 但是他們沒有聽從。瑪拿西引誘他們去作壞事,比耶和華從以色列人面前消滅的外族人更厲害。
  • 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆。使它傾倒在地,以致根基露出來;牆必倒塌,你們必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:15 - 我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
  • 以西結書 13:16 - 粉刷那牆的人,就是以色列的眾先知;他們指著耶路撒冷說預言,在沒有平安的時候,為這城見平安的異象。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 13:17 - “人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
  • 以西結書 13:18 - ‘主耶和華這樣說:這些女子有禍了,她們替眾人的手腕縫製符咒的帶子,又替眾人製造不同長度的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,就能保全自己的性命嗎?
  • 以西結書 13:19 - 你們為了幾把大麥,為了幾塊餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,不該死的人,你們殺死了;不該活的人,你們卻保全他們的性命。
  • 以西結書 13:20 - “‘因此,主耶和華這樣說:我要與你們符咒的帶子作對。你們用它們來獵取人的性命,好像獵取飛鳥一樣。我必把它們從你們的膀臂上扯下來,釋放那些被你們像飛鳥一樣獵取的性命。
  • 以西結書 13:21 - 我必扯下你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再被你們的手獵取;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。
  • 以西結書 13:23 - 因此,你們不得再見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。’”
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 士師記 2:15 - 他們無論去哪裡,耶和華的手總是加害他們,好像耶和華說過的,又像耶和華對他們起誓過的;他們就非常困苦。
  • 士師記 2:16 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
  • 士師記 2:17 - 但他們連士師也不聽從,竟與別的神行了姦淫,敬拜他們;他們迅速偏離了他們列祖所行、聽從耶和華命令的道路,他們沒有照樣行。
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 士師記 2:19 - 可是士師死了以後,他們就轉而行惡,比他們的列祖更厲害,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,總不放棄他們的惡行和頑梗的行徑。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 她還加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情人,他們的下體像驢的下體;他們射精像馬一樣。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴想你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄過你的乳房,撫摩你年幼時的胸。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是你增多你的淫亂,與貿易之地迦勒底行淫,你還是不滿足。
  • 新标点和合本 - 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 当代译本 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
  • 圣经新译本 - 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
  • 现代标点和合本 - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本(拼音版) - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。”
  • New International Version - Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
  • New International Reader's Version - Then you offered yourself to the people of Babylon. But that did not satisfy you either. There are many traders in the land of Babylon.
  • English Standard Version - You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
  • New Living Translation - You added to your lovers by embracing Babylonia, the land of merchants, but you still weren’t satisfied.
  • Christian Standard Bible - So you extended your prostitution to Chaldea, the land of merchants, but you were not even satisfied with this!
  • New American Standard Bible - You also multiplied your obscene practice with the land of merchants, Chaldea; yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • New King James Version - Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.
  • Amplified Bible - Moreover, you increased your obscene immorality with the land of tradesmen, Chaldea (Babylonia), and yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • American Standard Version - Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • King James Version - Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • New English Translation - Then you multiplied your promiscuity to the land of merchants, Babylonia, but you were not satisfied there either.
  • World English Bible - You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
  • 新標點和合本 - 並且多行淫亂,直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 當代譯本 - 於是又跟那商賈之地的迦勒底人縱情淫亂,但你仍不滿足。
  • 呂振中譯本 - 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地, 迦勒底 ,雖即對於這個、你仍貪色無厭。
  • 現代標點和合本 - 並且多行淫亂直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 文理和合譯本 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 文理委辦譯本 - 在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hiciste con los comerciantes de Babilonia, y ni así quedaste satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 상업의 나라 바빌로니아 사람들과도 음행하였으나 너는 만족을 얻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as multiplié tes prostitutions dans le pays des marchands chaldéens , mais avec ceux-là non plus, tu n’as pas assouvi tes désirs.
  • リビングバイブル - あの大商都バビロンの神々をも拝んだ。だが、それでもまだ満足しなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
  • Hoffnung für alle - Du triebst es auch mit den Babyloniern, dem Händlervolk, doch selbst danach hattest du noch nicht genug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng đã bán dâm cho người Ba-by-lôn, là xứ thương mại, nhưng ngươi cũng chưa thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าก็ทวีความสำส่อนมากยิ่งขึ้น โดยเล่นชู้กับบาบิโลน ดินแดนแห่งพ่อค้าวาณิช แต่ถึงขนาดนี้แล้วเจ้าก็ยังไม่จุใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น​ด้วย​กับ​ดิน​แดน​พ่อ​ค้า​แห่ง​เคลเดีย และ​ถึง​กระนั้น​เจ้า​ก็​ไม่​หนำ​ใจ”
  • 列王紀下 21:9 - 但是他們沒有聽從。瑪拿西引誘他們去作壞事,比耶和華從以色列人面前消滅的外族人更厲害。
  • 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆。使它傾倒在地,以致根基露出來;牆必倒塌,你們必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:15 - 我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
  • 以西結書 13:16 - 粉刷那牆的人,就是以色列的眾先知;他們指著耶路撒冷說預言,在沒有平安的時候,為這城見平安的異象。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 13:17 - “人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
  • 以西結書 13:18 - ‘主耶和華這樣說:這些女子有禍了,她們替眾人的手腕縫製符咒的帶子,又替眾人製造不同長度的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,就能保全自己的性命嗎?
  • 以西結書 13:19 - 你們為了幾把大麥,為了幾塊餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,不該死的人,你們殺死了;不該活的人,你們卻保全他們的性命。
  • 以西結書 13:20 - “‘因此,主耶和華這樣說:我要與你們符咒的帶子作對。你們用它們來獵取人的性命,好像獵取飛鳥一樣。我必把它們從你們的膀臂上扯下來,釋放那些被你們像飛鳥一樣獵取的性命。
  • 以西結書 13:21 - 我必扯下你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再被你們的手獵取;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。
  • 以西結書 13:23 - 因此,你們不得再見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。’”
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
  • 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 士師記 2:15 - 他們無論去哪裡,耶和華的手總是加害他們,好像耶和華說過的,又像耶和華對他們起誓過的;他們就非常困苦。
  • 士師記 2:16 - 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
  • 士師記 2:17 - 但他們連士師也不聽從,竟與別的神行了姦淫,敬拜他們;他們迅速偏離了他們列祖所行、聽從耶和華命令的道路,他們沒有照樣行。
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 士師記 2:19 - 可是士師死了以後,他們就轉而行惡,比他們的列祖更厲害,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,總不放棄他們的惡行和頑梗的行徑。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 她還加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情人,他們的下體像驢的下體;他們射精像馬一樣。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴想你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄過你的乳房,撫摩你年幼時的胸。
圣经
资源
计划
奉献