Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:25 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你在各路口建造高壇,使你的美麗變為可憎的,又向每一個過路的人張開兩腿,多行淫亂。
  • 新标点和合本 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手 ,多行淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手 ,多行淫乱。
  • 当代译本 - 你在街头巷尾建高高的神庙,糟蹋自己的美貌。你向每一个过路的人投怀送抱,纵情淫乱。
  • 圣经新译本 - 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
  • 现代标点和合本 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • 和合本(拼音版) - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • New International Version - At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
  • New International Reader's Version - They set them up at every street corner. Jerusalem, you misused your beauty. You offered your body to anyone who passed by. You did it again and again.
  • English Standard Version - At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourself to any passerby and multiplying your whoring.
  • New Living Translation - On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
  • The Message - “‘And then you went international with your whoring. You fornicated with the Egyptians, seeking them out in their sex orgies. The more promiscuous you became, the angrier I got. Finally, I intervened, reduced your borders and turned you over to the rapacity of your enemies. Even the Philistine women—can you believe it?—were shocked at your sluttish life.
  • Christian Standard Bible - You built your elevated place at the head of every street and turned your beauty into a detestable thing. You spread your legs to everyone who passed by and increased your prostitution.
  • New American Standard Bible - You built yourself a high place at the beginning of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by and multiplied your obscene practice.
  • New King James Version - You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.
  • Amplified Bible - At the beginning of every street you built your high place and made your beauty repulsive; and you offered your body to every passer-by and multiplied your obscene immorality.
  • American Standard Version - Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
  • King James Version - Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
  • New English Translation - At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
  • World English Bible - You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
  • 新標點和合本 - 你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 當代譯本 - 你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂。
  • 呂振中譯本 - 你在各路頭建造你的高臺,使你的美麗變為可厭惡,你又向一切過路人展開雙腿 增多你的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
  • 文理和合譯本 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 文理委辦譯本 - 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hubo esquina donde no te exhibieras para prostituirte! Te abriste de piernas a cualquiera que pasaba, y fornicaste sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 네가 길목마다 높은 사당을 세워 아름다움을 헌신짝처럼 내동댕이치고 지나가는 모든 자에게 몸을 바쳐 아주 난잡하게 음행하였다.
  • Новый Русский Перевод - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
  • Восточный перевод - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
  • リビングバイブル - そこで、飽きもせず、通りかかる男という男に身を任せた。
  • Nova Versão Internacional - No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên mỗi góc đường ngươi dâng nhan sắc mình cho khách qua đường, buôn hương bán phấn không biết chán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสร้างสถานบูชาอันสูงตระหง่านไว้ที่หัวถนนทุกสาย และทำให้ความงามของตนลดค่าลง โดยพลีกายให้ทุกคนที่ผ่านไปมาด้วยความสำส่อนมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​หัว​ถนน​ทุก​แห่ง เจ้า​สร้าง​วิหาร​อัน​ตระหง่าน และ​ใช้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่าชัง ขาย​ตัว​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น
交叉引用
  • 啟示錄 17:16 - 你看見的十角和那獸,都要恨那淫婦,使她荒涼赤身,又要吃她的肉,用火把她燒掉。
  • 以西結書 16:15 - “‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂(《馬索拉文本》在本節最後有 “而那便成了屬他的”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本的較短讀文翻譯)。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又闊, 容量甚大, 必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 創世記 38:21 - 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
  • 以西結書 23:10 - 這些人露出她的下體,擄去她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中有了臭名,因為他們向她施行懲罰。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己, 未曾跟從過巴力’呢? 看看你在谷中的行徑, 想想你所作過的! 簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
  • 耶利米書 2:24 - 又像慣在曠野的野驢, 慾心一起就喘氣, 牠春情發動,誰能抑制牠呢? 尋找牠的都不必費力, 在牠的交配期間,必能找到牠。
  • 啟示錄 17:12 - 你看見的那十角,就是十王,他們還沒有取得王權;但要跟獸一同得著權柄,作王一個時期。
  • 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的權力權柄交給那獸。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 創世記 38:14 - 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
  • 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
  • 耶利米書 3:2 - “你向光禿的高岡舉目看看, 哪裡沒有你的淫跡? 你坐在路邊等候情人, 像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。 你以淫亂和邪惡, 把這地玷污了。
  • 以西結書 16:31 - 你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你在各路口建造高壇,使你的美麗變為可憎的,又向每一個過路的人張開兩腿,多行淫亂。
  • 新标点和合本 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手 ,多行淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手 ,多行淫乱。
  • 当代译本 - 你在街头巷尾建高高的神庙,糟蹋自己的美貌。你向每一个过路的人投怀送抱,纵情淫乱。
  • 圣经新译本 - 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
  • 现代标点和合本 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • 和合本(拼音版) - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
  • New International Version - At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by.
  • New International Reader's Version - They set them up at every street corner. Jerusalem, you misused your beauty. You offered your body to anyone who passed by. You did it again and again.
  • English Standard Version - At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourself to any passerby and multiplying your whoring.
  • New Living Translation - On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
  • The Message - “‘And then you went international with your whoring. You fornicated with the Egyptians, seeking them out in their sex orgies. The more promiscuous you became, the angrier I got. Finally, I intervened, reduced your borders and turned you over to the rapacity of your enemies. Even the Philistine women—can you believe it?—were shocked at your sluttish life.
  • Christian Standard Bible - You built your elevated place at the head of every street and turned your beauty into a detestable thing. You spread your legs to everyone who passed by and increased your prostitution.
  • New American Standard Bible - You built yourself a high place at the beginning of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by and multiplied your obscene practice.
  • New King James Version - You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.
  • Amplified Bible - At the beginning of every street you built your high place and made your beauty repulsive; and you offered your body to every passer-by and multiplied your obscene immorality.
  • American Standard Version - Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
  • King James Version - Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
  • New English Translation - At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
  • World English Bible - You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
  • 新標點和合本 - 你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在各個街頭建造高臺,使你的美貌變為可憎;又向所有過路的人招手 ,多行淫亂。
  • 當代譯本 - 你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂。
  • 呂振中譯本 - 你在各路頭建造你的高臺,使你的美麗變為可厭惡,你又向一切過路人展開雙腿 增多你的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
  • 文理和合譯本 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 文理委辦譯本 - 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hubo esquina donde no te exhibieras para prostituirte! Te abriste de piernas a cualquiera que pasaba, y fornicaste sin cesar.
  • 현대인의 성경 - 네가 길목마다 높은 사당을 세워 아름다움을 헌신짝처럼 내동댕이치고 지나가는 모든 자에게 몸을 바쳐 아주 난잡하게 음행하였다.
  • Новый Русский Перевод - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
  • Восточный перевод - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале каждой улицы ты построила капища и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь всё более распутной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
  • リビングバイブル - そこで、飽きもせず、通りかかる男という男に身を任せた。
  • Nova Versão Internacional - No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên mỗi góc đường ngươi dâng nhan sắc mình cho khách qua đường, buôn hương bán phấn không biết chán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสร้างสถานบูชาอันสูงตระหง่านไว้ที่หัวถนนทุกสาย และทำให้ความงามของตนลดค่าลง โดยพลีกายให้ทุกคนที่ผ่านไปมาด้วยความสำส่อนมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​หัว​ถนน​ทุก​แห่ง เจ้า​สร้าง​วิหาร​อัน​ตระหง่าน และ​ใช้​ความ​งาม​ของ​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่าชัง ขาย​ตัว​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา และ​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น
  • 啟示錄 17:16 - 你看見的十角和那獸,都要恨那淫婦,使她荒涼赤身,又要吃她的肉,用火把她燒掉。
  • 以西結書 16:15 - “‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂(《馬索拉文本》在本節最後有 “而那便成了屬他的”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本的較短讀文翻譯)。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位來跟我講話,說:“你來,我要把那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判指示你。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 啟示錄 17:3 - 我在靈裡被天使帶到曠野去,看見一個婦人,騎著朱紅色的獸,這獸布滿了褻瀆的名號,有七頭十角。
  • 啟示錄 17:4 - 那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 17:5 - 她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又闊, 容量甚大, 必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 創世記 38:21 - 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
  • 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
  • 以西結書 23:10 - 這些人露出她的下體,擄去她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中有了臭名,因為他們向她施行懲罰。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己, 未曾跟從過巴力’呢? 看看你在谷中的行徑, 想想你所作過的! 簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
  • 耶利米書 2:24 - 又像慣在曠野的野驢, 慾心一起就喘氣, 牠春情發動,誰能抑制牠呢? 尋找牠的都不必費力, 在牠的交配期間,必能找到牠。
  • 啟示錄 17:12 - 你看見的那十角,就是十王,他們還沒有取得王權;但要跟獸一同得著權柄,作王一個時期。
  • 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的權力權柄交給那獸。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 創世記 38:14 - 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
  • 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
  • 耶利米書 3:2 - “你向光禿的高岡舉目看看, 哪裡沒有你的淫跡? 你坐在路邊等候情人, 像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。 你以淫亂和邪惡, 把這地玷污了。
  • 以西結書 16:31 - 你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
圣经
资源
计划
奉献