逐节对照
- 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
- 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
- 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
- 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
- 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
- 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
- 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
- New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
- New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
- English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
- New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
- The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
- Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
- New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
- New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
- Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
- American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
- King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
- New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
- World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
- 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
- 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
- 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
- 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
- Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
- リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
- Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติจงเกิดแก่เจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น “นอกจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้าแล้ว
交叉引用
- 以西結書 13:18 - ‘主耶和華這樣說:這些女子有禍了,她們替眾人的手腕縫製符咒的帶子,又替眾人製造不同長度的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,就能保全自己的性命嗎?
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
- 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: 流人血的城, 就是長鏽的鍋,有禍了! 它的鏽未曾除掉, 要把鍋裡的東西一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
- 以西結書 13:3 - 主耶和華這樣說:“愚頑的先知有禍了,他們只是隨從自己的靈說預言,卻沒有看見過甚麼異象。
- 馬太福音 23:13 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
- 馬太福音 23:14 - 節:“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。”﹚
- 馬太福音 23:15 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 馬太福音 23:29 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
- 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
- 啟示錄 8:13 - 我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:“有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。”
- 啟示錄 12:12 - 所以,眾天和住在其中的, 你們都歡樂吧! 可是地和海有禍了! 因為魔鬼知道自己的時日無多, 就大大發怒下到你們那裡去了。”
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
- 耶利米書 13:27 - 你的姦淫,你淫蕩的叫聲, 你邪淫的惡行, 在山上,在田野間, 你那些可憎的事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你這樣不潔淨要到幾時呢?”