逐节对照
- 聖經新譯本 - 你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 新标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
- 和合本2010(神版-简体) - 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
- 当代译本 - 你竟屠杀我的儿女,把他们焚烧献给偶像。
- 圣经新译本 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
- 现代标点和合本 - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归于它吗?
- 和合本(拼音版) - 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与它吗?
- New International Version - You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
- New International Reader's Version - You killed my children. You sacrificed them to other gods.
- English Standard Version - that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
- New Living Translation - Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
- Christian Standard Bible - You slaughtered my children and gave them up when you passed them through the fire to the images.
- New American Standard Bible - You slaughtered My children and offered them to idols by making them pass through the fire.
- New King James Version - that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?
- Amplified Bible - You slaughtered My children and offered them up to [worthless] idols, forcing them to pass through the [hideousness of the] fire.
- American Standard Version - that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
- King James Version - That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
- New English Translation - you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
- World English Bible - that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
- 新標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
- 當代譯本 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
- 呂振中譯本 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
- 現代標點和合本 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
- 文理委辦譯本 - 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- Nueva Versión Internacional - Inmolaste a mis hijos y los pasaste por fuego como ofrenda en honor de esos ídolos.
- 현대인의 성경 - 나의 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as égorgé mes fils et tu les as offerts à ces idoles.
- リビングバイブル - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
- Nova Versão Internacional - Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
- Hoffnung für alle - Musstest du auch noch meine Kinder schlachten und als Opfer für andere Götter verbrennen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào ngươi còn phải giết các con Ta và thiêu trong lửa để dâng cho thần tượng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถึงต้องเข่นฆ่าลูกๆ ของเรา และเผาพวกเขา เพื่อบูชายัญแก่รูปเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจึงได้ฆ่าลูกๆ ของเรา และมอบให้เป็นของถวายด้วยไฟแก่รูปเคารพ
交叉引用
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
- 列王紀下 21:6 - 他又把他的兒子用火燒為祭( “把他的兒子用火燒為祭”直譯是 “使他的兒子經過進入火中”),並且算命、觀兆,交鬼和行巫術;多行耶和華看為惡的事,惹他發怒。
- 列王紀下 23:10 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
- 耶利米書 19:5 - 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
- 利未記 18:21 - 你不可把你的子孫獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名;我是耶和華。
- 利未記 20:1 - 耶和華對摩西說:
- 利未記 20:2 - “你要對以色列人說:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒子獻給摩洛,必要把他處死;本地的人要用石頭把他打死。
- 利未記 20:3 - 我也要向那人變臉,把他從他的族人中剪除,因為他把自己的兒子獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
- 利未記 20:4 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
- 利未記 20:5 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
- 申命記 18:10 - 在你中間不可有人把自己的兒女獻作火祭(“把自己的兒女獻作火祭”直譯是“使自己的兒女經過進入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法術的、行邪術的、
- 列王紀下 17:17 - 他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。