逐节对照
- 當代譯本 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
- 新标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必使他们的土地荒凉,因为他们对我不忠。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
- New International Version - I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - I will make the land a dry and empty desert. My people have not been faithful to me,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God.”
- New Living Translation - And I will make the land desolate because my people have been unfaithful to me. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - So I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ ” declares the Lord God.
- New King James Version - Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.”
- Amplified Bible - I will make the land desolate (ruined, deserted), because they have acted unfaithfully [through their idolatry],’ says the Lord God.”
- American Standard Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.
- New English Translation - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully, declares the sovereign Lord.”
- World English Bible - I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行事不忠實: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Convertiré a este país en desolación, porque ha sido infiel. Lo afirma el Señor omnipotente».
- 현대인의 성경 - 그들이 나에게 신실하지 못하였으므로 내가 그 땅을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - De leur pays, je ferai un désert à cause de leurs rébellions. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
- Nova Versão Internacional - Arrasarei a terra porque eles foram infiéis. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Das ganze Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste, weil seine Bewohner mir die Treue gebrochen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho đất đai hoang vắng tiêu điều vì dân Ta đã làm điều bất trung với Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้แผ่นดินเป็นที่รกร้าง เพราะพวกเขาไม่ภักดี” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 歷代志下 36:14 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 以西結書 33:29 - 因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
- 以賽亞書 24:3 - 大地必被完全毀壞,洗劫一空。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 24:4 - 大地枯竭凋零, 世界衰敗沒落, 世上的權貴也敗落。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被世人玷污, 他們干犯律法, 不守律例,背棄永遠的約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以咒詛必吞噬大地, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 以賽亞書 24:8 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
- 以賽亞書 24:9 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 毀壞的城一片荒涼, 家家房門緊閉,無人能進。
- 以賽亞書 24:11 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 以賽亞書 24:12 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 西番雅書 1:18 - 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀救不了他們。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必驟然毀滅一切世人。」
- 耶利米書 25:10 - 我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
- 耶利米書 25:11 - 整片土地要變得荒涼可怕,列國要臣服於巴比倫王七十年。
- 以賽亞書 6:11 - 我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
- 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有國家犯罪背叛我,我必伸手斷絕他們的糧源,使饑荒遍地,毀滅人和牲畜。
- 以西結書 14:14 - 即使挪亞、但以理和約伯三人在那裡,他們也只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
- 以西結書 14:15 - 倘若我使猛獸在那裡橫行、肆虐,以致那裡荒涼、人蹤絕跡,
- 以西結書 14:16 - 縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救,那裡卻要荒涼。這是主耶和華說的。
- 以西結書 14:17 - 倘若我使刀劍臨到那裡,讓刀劍橫掃那裡,毀滅人和牲畜,
- 以西結書 14:18 - 縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救。這是主耶和華說的。
- 以西結書 14:19 - 倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,在殺戮中傾倒我的烈怒,毀滅那裡的人和牲畜,
- 以西結書 14:20 - 縱然挪亞、但以理和約伯在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
- 以西結書 14:21 - 「主耶和華說,『我要把刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。
- 以西結書 17:20 - 我要撒開網羅抓住他,把他帶到巴比倫,審判他對我不忠的罪。
- 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方都變得極其荒涼,從曠野一直到第伯拉他。這樣,他們便知道我是耶和華。』」