Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我必使他们的土地荒凉,因为他们对我不忠。这是主耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version - I will make the land a dry and empty desert. My people have not been faithful to me,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - And I will make the land desolate because my people have been unfaithful to me. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - So I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.”
  • Amplified Bible - I will make the land desolate (ruined, deserted), because they have acted unfaithfully [through their idolatry],’ says the Lord God.”
  • American Standard Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully, declares the sovereign Lord.”
  • World English Bible - I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行事不忠實: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a este país en desolación, porque ha sido infiel. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 신실하지 못하였으므로 내가 그 땅을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur pays, je ferai un désert à cause de leurs rébellions. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei a terra porque eles foram infiéis. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste, weil seine Bewohner mir die Treue gebrochen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho đất đai hoang vắng tiêu điều vì dân Ta đã làm điều bất trung với Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ภักดี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 历代志下 36:14 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 以西结书 33:29 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 以赛亚书 24:3 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 24:4 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被世人玷污, 他们干犯律法, 不守律例,背弃永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以咒诅必吞噬大地, 世人必因罪而受惩罚。 他们必被焚烧, 所剩无几。
  • 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 以赛亚书 24:10 - 毁坏的城一片荒凉, 家家房门紧闭,无人能进。
  • 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 以赛亚书 24:12 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银救不了他们。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必骤然毁灭一切世人。”
  • 耶利米书 25:10 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
  • 耶利米书 25:11 - 整片土地要变得荒凉可怕,列国要臣服于巴比伦王七十年。
  • 以赛亚书 6:11 - 我说:“主啊,这要到什么时候呢?”祂说: “直到城邑荒凉,无人居住,房屋空置, 土地荒废的时候。
  • 以西结书 14:13 - “人子啊,若有国家犯罪背叛我,我必伸手断绝他们的粮源,使饥荒遍地,毁灭人和牲畜。
  • 以西结书 14:14 - 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:15 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 以西结书 14:16 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:17 - 倘若我使刀剑临到那里,让刀剑横扫那里,毁灭人和牲畜,
  • 以西结书 14:18 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:19 - 倘若我叫瘟疫在那里肆虐,在杀戮中倾倒我的烈怒,毁灭那里的人和牲畜,
  • 以西结书 14:20 - 纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:21 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 以西结书 17:20 - 我要撒开网罗抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们居住的地方都变得极其荒凉,从旷野一直到第伯拉他。这样,他们便知道我是耶和华。’”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我必使他们的土地荒凉,因为他们对我不忠。这是主耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version - I will make the land a dry and empty desert. My people have not been faithful to me,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - And I will make the land desolate because my people have been unfaithful to me. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - So I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.”
  • Amplified Bible - I will make the land desolate (ruined, deserted), because they have acted unfaithfully [through their idolatry],’ says the Lord God.”
  • American Standard Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully, declares the sovereign Lord.”
  • World English Bible - I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行事不忠實: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a este país en desolación, porque ha sido infiel. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 신실하지 못하였으므로 내가 그 땅을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur pays, je ferai un désert à cause de leurs rébellions. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei a terra porque eles foram infiéis. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste, weil seine Bewohner mir die Treue gebrochen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho đất đai hoang vắng tiêu điều vì dân Ta đã làm điều bất trung với Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ภักดี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 历代志下 36:14 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 以西结书 33:29 - 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 以赛亚书 24:3 - 大地必被完全毁坏,洗劫一空。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 24:4 - 大地枯竭凋零, 世界衰败没落, 世上的权贵也败落。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被世人玷污, 他们干犯律法, 不守律例,背弃永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以咒诅必吞噬大地, 世人必因罪而受惩罚。 他们必被焚烧, 所剩无几。
  • 以赛亚书 24:7 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 以赛亚书 24:8 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 以赛亚书 24:9 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 以赛亚书 24:10 - 毁坏的城一片荒凉, 家家房门紧闭,无人能进。
  • 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 以赛亚书 24:12 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银救不了他们。 祂的怒火必吞噬大地, 祂必骤然毁灭一切世人。”
  • 耶利米书 25:10 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
  • 耶利米书 25:11 - 整片土地要变得荒凉可怕,列国要臣服于巴比伦王七十年。
  • 以赛亚书 6:11 - 我说:“主啊,这要到什么时候呢?”祂说: “直到城邑荒凉,无人居住,房屋空置, 土地荒废的时候。
  • 以西结书 14:13 - “人子啊,若有国家犯罪背叛我,我必伸手断绝他们的粮源,使饥荒遍地,毁灭人和牲畜。
  • 以西结书 14:14 - 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:15 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 以西结书 14:16 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:17 - 倘若我使刀剑临到那里,让刀剑横扫那里,毁灭人和牲畜,
  • 以西结书 14:18 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:19 - 倘若我叫瘟疫在那里肆虐,在杀戮中倾倒我的烈怒,毁灭那里的人和牲畜,
  • 以西结书 14:20 - 纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 14:21 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 以西结书 17:20 - 我要撒开网罗抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们居住的地方都变得极其荒凉,从旷野一直到第伯拉他。这样,他们便知道我是耶和华。’”
圣经
资源
计划
奉献