逐节对照
- 当代译本 - 我必严惩他们。他们纵然火里逃生,仍要被火烧灭。我严惩他们的时候,他们便知道我是耶和华。
- 新标点和合本 - 我必向他们变脸;他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必向他们变脸,他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必向他们变脸,他们虽从火中出来,火却要烧灭他们,我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
- New International Version - I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will turn against them. They might have come out of the fire. But the fire will destroy them anyway. I will turn against them. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - And I will set my face against them. Though they escape from the fire, the fire shall yet consume them, and you will know that I am the Lord, when I set my face against them.
- New Living Translation - And I will see to it that if they escape from one fire, they will fall into another. When I turn against them, you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will turn against them. They may have escaped from the fire, but it will still consume them. And you will know that I am the Lord when I turn against them.
- New American Standard Bible - and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the Lord, when I set My face against them.
- New King James Version - and I will set My face against them. They will go out from one fire, but another fire shall devour them. Then you shall know that I am the Lord, when I set My face against them.
- Amplified Bible - and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know [without any doubt] that I am the Lord, when I set My face against them.
- American Standard Version - And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.
- King James Version - And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them.
- New English Translation - I will set my face against them – although they have escaped from the fire, the fire will still consume them! Then you will know that I am the Lord, when I set my face against them.
- World English Bible - I will set my face against them. They will go out from the fire, but the fire will devour them. Then you will know that I am Yahweh, when I set my face against them.
- 新標點和合本 - 我必向他們變臉;他們雖從火中出來,火卻要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我必嚴懲他們。他們縱然火裡逃生,仍要被火燒滅。我嚴懲他們的時候,他們便知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我必變臉攻擊他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍要吞滅他們;我變臉攻擊他們的時候,你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我必向他們板着臉;他們雖從火中逃出,火仍必燒燬他們;我盯着他們板着臉時,你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必向他們變臉,他們雖從火中出來,火卻要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我必罰之、降以重災、既出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Voy a enfrentarme a ellos; ¡se han librado de un fuego, pero serán consumidos por otro! Cuando me enfrente a ellos, ustedes sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 대적할 것이니 그들이 불에서 나와도 불이 그들을 삼킬 것이다. 내가 그들을 벌할 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я обращу лицо Мое против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais intervenir contre eux : ils sont sortis d’un feu pour entrer dans un autre qui les consumera, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel lorsque je m’en prendrai à eux.
- リビングバイブル - わたしは敵のように、彼らの前に立ちはだかり、 彼らが一度は火から逃れても、 次には必ず火に追い込む。 その時、あなたがたは、 わたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Voltarei contra eles o meu rosto. Do fogo saíram, mas o fogo os consumirá. E, quando eu voltar o meu rosto contra eles, vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Bisher sind sie dem Feuer noch knapp entronnen, jetzt aber werden sie von ihm verzehrt. Ja, ich selbst wende mich nun gegen sie! Mein Strafgericht wird sie treffen, und daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xem chúng làm sao thoát khỏi lửa, chúng sẽ ngã chồng lên nhau. Khi Ta quay lưng chống lại chúng. Các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งตนเป็นศัตรูกับพวกเขา แม้พวกเขาจะตะเกียกตะกายหนีออกมาจากไฟ ไฟก็ยังจะเผาผลาญพวกเขา และเมื่อเราตั้งตนเป็นศัตรูกับพวกเขา เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขัดขวางพวกเขา ถึงแม้ว่าพวกเขาหนีรอดจากไฟได้ ไฟก็ยังจะเผาไหม้พวกเขา และพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราขัดขวางพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 7:4 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的所作所为和可憎之事报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
- 利未记 17:10 - “任何以色列人或寄居在以色列人中间的外族人若吃血,耶和华必严惩,把他从民中铲除。
- 以西结书 11:10 - 使你们死于刀下。我要审判整个以色列,这样你们就知道我是耶和华。
- 利未记 20:3 - 我也必严惩那人,将他从民中铲除。因为他把子女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
- 利未记 20:4 - 如果那地方的人对此置之不理,没有处死那人,
- 利未记 20:5 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
- 利未记 20:6 - 如果有人求问灵媒或巫师,与他们苟合,我必严惩,将他从民中铲除。
- 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
- 以西结书 20:42 - 我要把你们带回我起誓要赐给你们祖先的以色列,这样你们就知道我是耶和华。
- 阿摩司书 5:19 - 你们的光景将好像人逃避狮子, 却遇上了熊, 逃回家里,手扶墙壁, 又被蛇咬。
- 耶利米书 48:43 - 摩押人啊! 你们要充满恐惧, 陷入深坑和网罗。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:44 - 逃过惊恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入网罗, 因为我惩罚摩押的时候到了。 这是耶和华说的。
- 以西结书 20:38 - 我要铲除你们中间叛逆和犯罪的人。虽然我要领他们离开寄居之地,他们却不能回以色列。这样,你们就知道我是耶和华。’
- 以西结书 20:44 - 主耶和华说,‘以色列人啊,我为了自己的名,没有照你们邪恶败坏的行径惩罚你们,这样你们便知道我是耶和华。’”
- 利未记 26:17 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
- 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 耶利米书 21:10 - 我必严惩这城,向它降祸不降福。它必落在巴比伦王手中,被付之一炬。这是耶和华说的。’
- 列王纪上 19:17 - 将来从哈薛刀下逃生的,必被耶户所杀;从耶户刀下逃生的,必被以利沙所杀。
- 诗篇 34:16 - 耶和华严惩作恶之人, 从世上铲除他们的名。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,祂说: “你要击打柱顶,使殿的根基震动; 要打碎它们,使殿宇坍塌压死众人。 侥幸生还的,我要用刀剑杀掉, 无人能逃脱,无人能幸免。
- 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖洞钻进阴间, 我也要把他们揪出来; 即使他们爬上高天, 我也要把他们拉下来;
- 阿摩司书 9:3 - 即使他们藏在迦密山的峰顶, 我也要去搜寻,捉住他们; 即使他们潜到海底, 我也要派海蛇去吞咬他们;
- 阿摩司书 9:4 - 即使他们被敌人掳去, 我也要命刀剑追杀他们。 我要定睛在他们身上, 不是要赐福而是要降祸。”
- 以赛亚书 24:18 - 逃避恐怖的必掉进陷阱, 爬出陷阱的必被网罗缠住。 天上的水闸开启, 大地的根基摇动。
- 以西结书 14:8 - 我必严惩他,使他成为众人的鉴戒和笑柄。我必将他从我的子民中铲除。这样,你们就知道我是耶和华。