Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 当我把他们驱赶到各国,分散到列邦时,他们就知道我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • New International Version - “They will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
  • New International Reader's Version - “They will know that I am the Lord when I scatter them among the nations. I will send them to other countries.
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New Living Translation - And when I scatter them among the nations, they will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New American Standard Bible - So they will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New King James Version - “Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
  • Amplified Bible - So they will know and understand fully that I am the Lord when I scatter them among the nations and disperse them among the [pagan] countries.
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
  • New English Translation - “Then they will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among foreign countries.
  • World English Bible - “‘They will know that I am Yahweh when I disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
  • 新標點和合本 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把他們驅逐到列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把他們驅逐到列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 當我把他們驅趕到各國,分散到列邦時,他們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo soy el Señor. »Cuando los haya dispersado y esparcido por las naciones,
  • 현대인의 성경 - “내가 그들을 사방 분산시켜 이방 나라에 흩어 버리면 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel quand je les aurai dispersés au milieu de peuples étrangers, quand je les aurai répandus dans différents pays.
  • リビングバイブル - このように諸国に散らされて初めて、彼らはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - “Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
  • Hoffnung für alle - ich vertreibe sie zu fremden Völkern und in fremde Länder, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phân tán chúng giữa các nước, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราขับไล่พวกเขาไปยังชนชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังนานาประเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน
交叉引用
  • 以西结书 11:10 - 使你们死于刀下。我要审判整个以色列,这样你们就知道我是耶和华。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 以西结书 33:33 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
  • 以西结书 26:6 - 你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 7:4 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的所作所为和可憎之事报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 24:27 - 那时,你必开口向那人说话,不再沉默。你必成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 25:11 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 39:28 - 我让他们被掳到列国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 5:13 - 这样,我的怒气才会发完,我对你们的怒火才会尽消,我才会息怒。我把烈怒倾倒在你们身上的时候,你们就会知道我耶和华说这话是出于痛恨不贞。
  • 以西结书 14:18 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 28:26 - 他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 以西结书 12:20 - 他们居住的城邑必沦为废墟,土地必一片荒凉,他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们居住的地方都变得极其荒凉,从旷野一直到第伯拉他。这样,他们便知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 12:16 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 当我把他们驱赶到各国,分散到列邦时,他们就知道我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
  • New International Version - “They will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
  • New International Reader's Version - “They will know that I am the Lord when I scatter them among the nations. I will send them to other countries.
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New Living Translation - And when I scatter them among the nations, they will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New American Standard Bible - So they will know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New King James Version - “Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
  • Amplified Bible - So they will know and understand fully that I am the Lord when I scatter them among the nations and disperse them among the [pagan] countries.
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
  • New English Translation - “Then they will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among foreign countries.
  • World English Bible - “‘They will know that I am Yahweh when I disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
  • 新標點和合本 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把他們驅逐到列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把他們驅逐到列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 當我把他們驅趕到各國,分散到列邦時,他們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我使他們分散在列國,四散在列邦,他們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sabrán que yo soy el Señor. »Cuando los haya dispersado y esparcido por las naciones,
  • 현대인의 성경 - “내가 그들을 사방 분산시켜 이방 나라에 흩어 버리면 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel quand je les aurai dispersés au milieu de peuples étrangers, quand je les aurai répandus dans différents pays.
  • リビングバイブル - このように諸国に散らされて初めて、彼らはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - “Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
  • Hoffnung für alle - ich vertreibe sie zu fremden Völkern und in fremde Länder, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phân tán chúng giữa các nước, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราขับไล่พวกเขาไปยังชนชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังนานาประเทศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน
  • 以西结书 11:10 - 使你们死于刀下。我要审判整个以色列,这样你们就知道我是耶和华。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 以西结书 33:33 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
  • 以西结书 26:6 - 你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 7:4 - 我必不顾惜你,也不怜悯你,我必按你的所作所为和可憎之事报应你。这样,你必知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 24:27 - 那时,你必开口向那人说话,不再沉默。你必成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 25:11 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 39:28 - 我让他们被掳到列国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 5:13 - 这样,我的怒气才会发完,我对你们的怒火才会尽消,我才会息怒。我把烈怒倾倒在你们身上的时候,你们就会知道我耶和华说这话是出于痛恨不贞。
  • 以西结书 14:18 - 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 28:26 - 他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
  • 以西结书 12:20 - 他们居住的城邑必沦为废墟,土地必一片荒凉,他们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们居住的地方都变得极其荒凉,从旷野一直到第伯拉他。这样,他们便知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 12:16 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
圣经
资源
计划
奉献