Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
  • 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
  • New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
  • English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
  • Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
  • New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
  • New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
  • American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
  • 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
  • Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
  • リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน พวก​เขา​จะ​กำจัด​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​สิ่ง​อัน​น่า​ชัง​ออก​ไป
交叉引用
  • 彌迦書 5:10 - 耶和華說: 「到那日, 我要消滅你們的戰馬, 毀壞你們的戰車。
  • 彌迦書 5:11 - 我要摧毀你們境內的城邑, 拆除你們所有的堡壘。
  • 彌迦書 5:12 - 我要除掉你們手中的巫術, 使你們那裡不再有占卜的。
  • 彌迦書 5:13 - 我要從你們中間除去雕刻的神像和神柱, 使你們不再跪拜自己所造的。
  • 彌迦書 5:14 - 我要從你們中間剷除亞舍拉神像, 毀滅你們的城邑。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必出手攻擊你, 用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必像從前一樣恢復你的審判官, 像起初一樣恢復你的謀士。 之後,你必被稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 以賽亞書 1:27 - 耶和華必因祂的公正救贖錫安, 必因祂的公義拯救城中悔改的人。
  • 以西結書 11:21 - 至於那些心裡戀慕醜惡可憎之物的人,我必按他們所行的報應他們。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 42:7 - 廂房旁邊有道外牆與廂房及外院平行,長二十五米。
  • 以西結書 42:8 - 靠近外院的廂房長二十五米,靠近聖殿的廂房則長五十米。
  • 耶利米書 16:18 - 首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充滿我的產業。」
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 何西阿書 14:8 - 「以法蓮啊,我與偶像有何關係? 我應允你的禱告,看顧你。 我像一棵青翠的松樹, 你的果實都來自於我。」
  • 以賽亞書 30:22 - 你們必拋棄自己那些鍍金和包銀的偶像,把它們當作污穢之物丟掉,對它們說:「去吧!」
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 歌羅西書 3:6 - 因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 歌羅西書 3:8 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 以西結書 7:20 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 以西結書 37:23 - 他們不會再因偶像、可憎之物或任何過犯而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
  • 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
  • New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
  • English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
  • Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
  • New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
  • New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
  • American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
  • 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
  • Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
  • リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน พวก​เขา​จะ​กำจัด​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​สิ่ง​อัน​น่า​ชัง​ออก​ไป
  • 彌迦書 5:10 - 耶和華說: 「到那日, 我要消滅你們的戰馬, 毀壞你們的戰車。
  • 彌迦書 5:11 - 我要摧毀你們境內的城邑, 拆除你們所有的堡壘。
  • 彌迦書 5:12 - 我要除掉你們手中的巫術, 使你們那裡不再有占卜的。
  • 彌迦書 5:13 - 我要從你們中間除去雕刻的神像和神柱, 使你們不再跪拜自己所造的。
  • 彌迦書 5:14 - 我要從你們中間剷除亞舍拉神像, 毀滅你們的城邑。
  • 以賽亞書 1:25 - 我必出手攻擊你, 用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
  • 以賽亞書 1:26 - 我必像從前一樣恢復你的審判官, 像起初一樣恢復你的謀士。 之後,你必被稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 以賽亞書 1:27 - 耶和華必因祂的公正救贖錫安, 必因祂的公義拯救城中悔改的人。
  • 以西結書 11:21 - 至於那些心裡戀慕醜惡可憎之物的人,我必按他們所行的報應他們。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 42:7 - 廂房旁邊有道外牆與廂房及外院平行,長二十五米。
  • 以西結書 42:8 - 靠近外院的廂房長二十五米,靠近聖殿的廂房則長五十米。
  • 耶利米書 16:18 - 首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充滿我的產業。」
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 何西阿書 14:8 - 「以法蓮啊,我與偶像有何關係? 我應允你的禱告,看顧你。 我像一棵青翠的松樹, 你的果實都來自於我。」
  • 以賽亞書 30:22 - 你們必拋棄自己那些鍍金和包銀的偶像,把它們當作污穢之物丟掉,對它們說:「去吧!」
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 歌羅西書 3:6 - 因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
  • 歌羅西書 3:7 - 你們過去也過著罪惡的生活,
  • 歌羅西書 3:8 - 但現在必須杜絕怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語等惡事。
  • 以西結書 7:20 - 他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
  • 以西結書 37:23 - 他們不會再因偶像、可憎之物或任何過犯而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
圣经
资源
计划
奉献