Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ใช้​ข้าพเจ้า​ให้​มา​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อฟัง”
  • 新标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的 神差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 当代译本 - 你要对他说,‘希伯来人的上帝耶和华差遣我来告诉你,要让祂的子民到旷野去事奉祂,但到如今你还是不肯。
  • 圣经新译本 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 中文标准译本 - 你要对他说:‘耶和华希伯来人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的神打发我来见你,说:“容我的百姓去,好在旷野侍奉我”,到如今你还是不听。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘耶和华希伯来人的上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。’
  • New International Version - Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
  • New International Reader's Version - Say to Pharaoh, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
  • English Standard Version - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • New Living Translation - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Christian Standard Bible - Tell him: The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But so far you have not listened.
  • New American Standard Bible - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • New King James Version - And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • Amplified Bible - You shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now.”
  • American Standard Version - And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
  • King James Version - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • New English Translation - Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, “Release my people, that they may serve me in the desert!” But until now you have not listened.
  • World English Bible - You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.”
  • 新標點和合本 - 對他說:『耶和華-希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他說:『耶和華-希伯來人的上帝差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他說:『耶和華—希伯來人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 當代譯本 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
  • 聖經新譯本 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
  • 呂振中譯本 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 中文標準譯本 - 你要對他說:『耶和華希伯來人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
  • 現代標點和合本 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Dile allí: “El Señor, Dios de los hebreos, me ha enviado a decirte: ‘¡Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto en el desierto!’ Como no has querido obedecer,
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하라. ‘히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내 이스라엘 백성이 광야에서 그를 섬길 수 있도록 그들을 보내라고 말씀하셨으나 왕은 지금까지 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu lui diras : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte dans le désert. Mais jusqu’à présent, tu as fait la sourde oreille.
  • リビングバイブル - 彼に会ったなら、こう言いなさい。『ヘブル人の神、主が私を遣わして、「荒野で神を礼拝できるように民を行かせなさい」と言われました。しかしこの前は、私の言うことを聞こうともしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
  • Hoffnung für alle - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ nói với Pha-ra-ôn: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, có sai tôi bảo với vua để cho người Ít-ra-ên đi phụng thờ Ngài trong hoang mạc, nhưng vua đã từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูได้ส่งข้าพระบาทมาทูลพระองค์ดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราออกไปนมัสการเราในถิ่นกันดาร แต่จนบัดนี้เจ้าก็ยังไม่ฟัง
交叉引用
  • อิสยาห์ 45:13 - เรา​ได้​กระตุ้น​เขา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ทำ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​ให้​เรียบ​ตรง เขา​จะ​สร้าง​เมือง​ของ​เรา และ​ปลด​ปล่อย​บรรดา​ผู้​ลี้ภัย​ของ​เรา​ให้​มี​อิสระ โดย​ปราศจาก​สินบน​หรือ​รางวัล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • อพยพ 8:1 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 5:1 - หลัง​จาก​นั้น โมเสส​และ​อาโรน​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เลี้ยง​ฉลอง​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​แก่​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’”
  • อพยพ 5:2 - แต่​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ใคร​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เรา​ควร​จะ​ต้อง​เชื่อฟัง ถึง​กับ​ต้อง​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ไป เรา​ไม่​รู้จัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ไป​ไหน​ทั้ง​นั้น”
  • อพยพ 5:3 - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา โปรด​ปล่อย​พวก​เรา​ไป​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​ให้​เรา​พบ​กับ​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​คม​ดาบ”
  • 1 ซามูเอล 4:6 - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน พวก​เขา​พูด​ว่า “เสียง​ดัง​สนั่น​เช่น​นี้​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​ฮีบรู​หมายความ​ว่า​อย่างไร” และ​เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​ว่า​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มา​ถึง​ค่าย​แล้ว
  • 1 ซามูเอล 4:7 - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 ซามูเอล 4:9 - โอ ชาว​ฟีลิสเตีย​เอ๋ย จง​กล้าหาญ และ​ทำ​ตัว​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​เถิด มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ชาว​ฮีบรู เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เจ้า จง​ทำ​ตัว​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​และ​สู้​พวก​เขา”
  • อพยพ 13:15 - เมื่อ​ฟาโรห์​ดื้อรั้น​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เรา​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สังหาร​บุตร​ชาย​หัวปี​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ทั้ง​บุตร​ชาย​หัวปี​ของ​มนุษย์​และ​ลูก​สัตว์​เลี้ยง​ตัว​ผู้​ตัว​แรก ฉะนั้น​เรา​จึง​ถวาย​ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เรา​ไถ่​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ของ​เรา’
  • เยเรมีย์ 50:33 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ชาว​อิสราเอล​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ชาว​ยูดาห์​ก็​เช่น​กัน บรรดา​ผู้​ที่​จับ​กุม​ตัว​พวก​เขา​ไป​ก็​ได้​กุม​ตัว​ไว้​อย่าง​ใกล้​ชิด ไม่​ยอม​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • กิจการของอัครทูต 4:21 - หลัง​จาก​ที่​คน​เหล่า​นั้น​ได้​ขู่เข็ญ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​ก็​ปล่อย​ไป เพราะ​ไม่​สามารถ​ตัดสิน​ได้​ว่า จะ​ลง​โทษ​เปโตร​และ​ยอห์น​อย่างไร ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​กำลัง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เนื่อง​จาก​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 4:22 - เพราะ​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​อย่าง​น่า​อัศจรรย์​มี​อายุ​เกิน​กว่า 40 ปี​แล้ว
  • กิจการของอัครทูต 4:23 - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • อพยพ 8:20 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “พรุ่งนี้​เจ้า​จง​ลุกขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​ใน​ยาม​ที่​เขา​ออก​ไป​ที่​แม่น้ำ และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 10:3 - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​ไม่​ยอม​นอบ​น้อม​ต่อ​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน จง​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 14:5 - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ได้​ทราบ​ว่า​ประชาชน​หนี​ไป​แล้ว จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ข้า​ราชบริพาร​ที่​มี​ต่อ​ประชาชน​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​พวก​เขา​พูด​ว่า “นี่​เรา​ทำ​อะไร​ลง​ไป ถึง​ได้​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ทาส​ของ​พวก​เรา​เป็น​อิสระ”
  • อพยพ 3:12 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
  • อพยพ 9:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “พรุ่งนี้​เจ้า​จง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​แล้ว​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 9:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ดังนี้ “จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 3:18 - พวก​เขา​จะ​ฟัง​เสียง​เจ้า และ​เจ้า​จง​ไป​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพื่อ​ไป​เฝ้า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​และ​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​พวก​เรา และ​บัดนี้ ได้​โปรด​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ใช้​ข้าพเจ้า​ให้​มา​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา​ที่​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อฟัง”
  • 新标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他说:‘耶和华—希伯来人的 神差派我到你这里,说:放我的百姓走,到旷野事奉我。看哪,到如今你还是不听。
  • 当代译本 - 你要对他说,‘希伯来人的上帝耶和华差遣我来告诉你,要让祂的子民到旷野去事奉祂,但到如今你还是不肯。
  • 圣经新译本 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 中文标准译本 - 你要对他说:‘耶和华希伯来人的神派遣我到你这里说:让我的子民走,好使他们在旷野中服事我。看哪,直到现在你都不听!
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘耶和华希伯来人的神打发我来见你,说:“容我的百姓去,好在旷野侍奉我”,到如今你还是不听。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘耶和华希伯来人的上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。’
  • New International Version - Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened.
  • New International Reader's Version - Say to Pharaoh, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
  • English Standard Version - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • New Living Translation - Then announce to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Christian Standard Bible - Tell him: The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But so far you have not listened.
  • New American Standard Bible - And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened up to now.”
  • New King James Version - And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • Amplified Bible - You shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let My people go, so that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now.”
  • American Standard Version - And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
  • King James Version - And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • New English Translation - Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, “Release my people, that they may serve me in the desert!” But until now you have not listened.
  • World English Bible - You shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness. Behold, until now you haven’t listened.”
  • 新標點和合本 - 對他說:『耶和華-希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他說:『耶和華-希伯來人的上帝差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他說:『耶和華—希伯來人的 神差派我到你這裏,說:放我的百姓走,到曠野事奉我。看哪,到如今你還是不聽。
  • 當代譯本 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
  • 聖經新譯本 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
  • 呂振中譯本 - 對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 中文標準譯本 - 你要對他說:『耶和華希伯來人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
  • 現代標點和合本 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 文理和合譯本 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Dile allí: “El Señor, Dios de los hebreos, me ha enviado a decirte: ‘¡Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto en el desierto!’ Como no has querido obedecer,
  • 현대인의 성경 - 그에게 말하라. ‘히브리 사람의 하나님 여호와께서 나를 왕에게 보내 이스라엘 백성이 광야에서 그를 섬길 수 있도록 그들을 보내라고 말씀하셨으나 왕은 지금까지 듣지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Вечный, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не послушался.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu lui diras : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte dans le désert. Mais jusqu’à présent, tu as fait la sourde oreille.
  • リビングバイブル - 彼に会ったなら、こう言いなさい。『ヘブル人の神、主が私を遣わして、「荒野で神を礼拝できるように民を行かせなさい」と言われました。しかしこの前は、私の言うことを聞こうともしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
  • Hoffnung für alle - Dann sollst du ihm sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt; schon oft hat er dir befohlen, sein Volk ziehen zu lassen, damit es ihm in der Wüste Opfer darbringen kann. Doch bis heute hast du nicht auf ihn gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ nói với Pha-ra-ôn: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, có sai tôi bảo với vua để cho người Ít-ra-ên đi phụng thờ Ngài trong hoang mạc, nhưng vua đã từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูได้ส่งข้าพระบาทมาทูลพระองค์ดังนี้ว่า จงปล่อยประชากรของเราออกไปนมัสการเราในถิ่นกันดาร แต่จนบัดนี้เจ้าก็ยังไม่ฟัง
  • อิสยาห์ 45:13 - เรา​ได้​กระตุ้น​เขา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ทำ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​ให้​เรียบ​ตรง เขา​จะ​สร้าง​เมือง​ของ​เรา และ​ปลด​ปล่อย​บรรดา​ผู้​ลี้ภัย​ของ​เรา​ให้​มี​อิสระ โดย​ปราศจาก​สินบน​หรือ​รางวัล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • อพยพ 8:1 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เข้า​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 5:1 - หลัง​จาก​นั้น โมเสส​และ​อาโรน​ไป​หา​ฟาโรห์ และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เลี้ยง​ฉลอง​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​แก่​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’”
  • อพยพ 5:2 - แต่​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ใคร​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เรา​ควร​จะ​ต้อง​เชื่อฟัง ถึง​กับ​ต้อง​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ไป เรา​ไม่​รู้จัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ไป​ไหน​ทั้ง​นั้น”
  • อพยพ 5:3 - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา โปรด​ปล่อย​พวก​เรา​ไป​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา มิ​ฉะนั้น​พระ​องค์​จะ​ให้​เรา​พบ​กับ​โรค​ระบาด​หรือ​ไม่​ก็​คม​ดาบ”
  • 1 ซามูเอล 4:6 - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน พวก​เขา​พูด​ว่า “เสียง​ดัง​สนั่น​เช่น​นี้​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​ฮีบรู​หมายความ​ว่า​อย่างไร” และ​เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​ว่า​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มา​ถึง​ค่าย​แล้ว
  • 1 ซามูเอล 4:7 - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 ซามูเอล 4:9 - โอ ชาว​ฟีลิสเตีย​เอ๋ย จง​กล้าหาญ และ​ทำ​ตัว​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​เถิด มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ชาว​ฮีบรู เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เจ้า จง​ทำ​ตัว​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​และ​สู้​พวก​เขา”
  • อพยพ 13:15 - เมื่อ​ฟาโรห์​ดื้อรั้น​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เรา​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สังหาร​บุตร​ชาย​หัวปี​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ทั้ง​บุตร​ชาย​หัวปี​ของ​มนุษย์​และ​ลูก​สัตว์​เลี้ยง​ตัว​ผู้​ตัว​แรก ฉะนั้น​เรา​จึง​ถวาย​ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เรา​ไถ่​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ของ​เรา’
  • เยเรมีย์ 50:33 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ชาว​อิสราเอล​ถูก​กดขี่​ข่มเหง ชาว​ยูดาห์​ก็​เช่น​กัน บรรดา​ผู้​ที่​จับ​กุม​ตัว​พวก​เขา​ไป​ก็​ได้​กุม​ตัว​ไว้​อย่าง​ใกล้​ชิด ไม่​ยอม​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • กิจการของอัครทูต 4:21 - หลัง​จาก​ที่​คน​เหล่า​นั้น​ได้​ขู่เข็ญ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​ก็​ปล่อย​ไป เพราะ​ไม่​สามารถ​ตัดสิน​ได้​ว่า จะ​ลง​โทษ​เปโตร​และ​ยอห์น​อย่างไร ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​กำลัง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เนื่อง​จาก​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น
  • กิจการของอัครทูต 4:22 - เพราะ​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​อย่าง​น่า​อัศจรรย์​มี​อายุ​เกิน​กว่า 40 ปี​แล้ว
  • กิจการของอัครทูต 4:23 - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • อพยพ 8:20 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “พรุ่งนี้​เจ้า​จง​ลุกขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​ใน​ยาม​ที่​เขา​ออก​ไป​ที่​แม่น้ำ และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 10:3 - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​ไม่​ยอม​นอบ​น้อม​ต่อ​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน จง​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 14:5 - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ได้​ทราบ​ว่า​ประชาชน​หนี​ไป​แล้ว จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ข้า​ราชบริพาร​ที่​มี​ต่อ​ประชาชน​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​พวก​เขา​พูด​ว่า “นี่​เรา​ทำ​อะไร​ลง​ไป ถึง​ได้​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ทาส​ของ​พวก​เรา​เป็น​อิสระ”
  • อพยพ 3:12 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
  • อพยพ 9:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “พรุ่งนี้​เจ้า​จง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​แล้ว​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ดังนี้ “ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 9:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ดังนี้ “จง​ปล่อย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป​เสีย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • อพยพ 3:18 - พวก​เขา​จะ​ฟัง​เสียง​เจ้า และ​เจ้า​จง​ไป​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​อิสราเอล เพื่อ​ไป​เฝ้า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​และ​บอก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​ได้​ปรากฏ​แก่​พวก​เรา และ​บัดนี้ ได้​โปรด​เถิด ให้​พวก​เรา​เดิน​ทาง 3 วัน​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา’
圣经
资源
计划
奉献