逐节对照
- 环球圣经译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华对他们说:“你们要把以色列人从埃及地领出来,大军一队队地走。”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 当代译本 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
- 圣经新译本 - 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”
- 中文标准译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- New International Version - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
- New International Reader's Version - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
- English Standard Version - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
- New Living Translation - The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
- The Message - This is the Aaron and Moses whom God ordered: “Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan.” These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
- Christian Standard Bible - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
- New American Standard Bible - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their multitudes.”
- New King James Version - These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- Amplified Bible - These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.”
- American Standard Version - These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
- King James Version - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
- New English Translation - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
- World English Bible - These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按着他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 當代譯本 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
- 環球聖經譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華對他們說:“你們要把以色列人從埃及地領出來,大軍一隊隊地走。”
- 聖經新譯本 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
- 呂振中譯本 - 永恆主曾對兩個人說:『你們要將 以色列 人、按他們的軍隊、從 埃及 地領出來』的、就是這兩個人: 亞倫 和 摩西 。
- 中文標準譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- Nueva Versión Internacional - Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
- リビングバイブル - この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và Môi-se là hai người đã nhận lệnh Chúa Hằng Hữu đem toàn dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนและโมเสสสองคนนี้แหละที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งว่า “จงนำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์โดยแยกกองเหมือนกองทัพตามเผ่าพันธุ์”
- Thai KJV - อาโรนและโมเสสสองคนนี้แหละ คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า “จงพาชนชาติอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์ตามหมู่ตามกองของเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาโรนและโมเสสนี่แหละ คือสองคนที่พระยาห์เวห์พูดด้วยว่า “ให้พาลูกหลานของอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์ไปเป็นกลุ่มๆ”
- onav - هَذَانِ هُمَا هَروُنُ وَمُوسَى اللَّذَانِ قَالَ لَهُمَا الرَّبُّ: أَخْرِجَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِحَسَبِ فِرَقِهِمْ.
交叉引用
- 创世记 2:1 - 这样,天地和其中井然有序的万物都造齐了。
- 撒母耳记上 12:8 - “从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦把你们的列祖从埃及领出来,使他们在这地方居住。
- 撒母耳记上 12:6 - 撒母耳对人民说:“是耶和华选立了摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来。
- 出埃及记 13:18 - 神带领人民绕道,走荒野的路往红海去。以色列人整装列队往上走,离开埃及地。
- 出埃及记 6:20 - 安览娶了姑母约姬别为妻,她为安览生了亚伦和摩西。安览一生的年岁是一百三十七岁。
- 出埃及记 32:1 - 人民见摩西迟迟不下山,就冲著亚伦聚集,对他说:“起来,给我们造一些可以走在我们前头的神明。因为把我们从埃及地领上来的这个人摩西,我们不知道他出了甚么事!”
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 诗篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳; 他们呼求耶和华, 他就应允他们。
- 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
- 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
- 使徒行传 7:36 - 这个人领他们出来,在埃及地、在红海,以及在荒野四十年,施展奇能和神迹。
- 出埃及记 3:10 - 现在,你来!我要差遣你到法老那里,把我的子民以色列人从埃及领出来。”
- 出埃及记 3:11 - 摩西对 神说:“我是谁?我怎能去见法老,怎能把以色列人从埃及领出来呢?”
- 历代志上 6:3 - 安览的儿女是亚伦、摩西和米莉安。亚伦的儿子是拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。
- 约书亚记 24:5 - 后来我差遣摩西和亚伦,藉著我在埃及当中所行的击打埃及,把你们领出来。
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
- 出埃及记 6:7 - 我会收纳你们做我的子民,我会做你们的 神。你们就会知道我是耶和华你们的 神,是把你们从埃及的苦役下领出来的那一位。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
- 民数记 33:1 - 以下是以色列人的各段旅程,他们在摩西和亚伦带领下从埃及地出来,大军一队队地走。
- 出埃及记 6:13 - 耶和华对摩西和亚伦说话,吩咐他们到以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
- 出埃及记 12:51 - 就在这一天,耶和华把以色列人从埃及地领出来,大军一队队地走。
- 出埃及记 7:4 - 法老会不听从你们;我要出手攻击埃及,用巨大的审判,把我的大军,就是我的人民以色列人,从埃及地领出来。
- 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们大军从埃及地领出来;你们要守这一天,这要成为你们世世代代永远的规定。