Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
  • 当代译本 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
  • 圣经新译本 - 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”
  • 中文标准译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • New International Version - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
  • English Standard Version - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
  • New Living Translation - The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
  • The Message - This is the Aaron and Moses whom God ordered: “Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan.” These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
  • Christian Standard Bible - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
  • New American Standard Bible - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their multitudes.”
  • New King James Version - These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
  • Amplified Bible - These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.”
  • American Standard Version - These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
  • King James Version - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
  • New English Translation - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
  • World English Bible - These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按着他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
  • 當代譯本 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾對兩個人說:『你們要將 以色列 人、按他們的軍隊、從 埃及 地領出來』的、就是這兩個人: 亞倫 和 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 亞倫   摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
  • リビングバイブル - この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và Môi-se là hai người đã nhận lệnh Chúa Hằng Hữu đem toàn dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​และ​โมเสส​สอง​คน​นี้​แหละ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ว่า “จง​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​โดย​แยก​กอง​เหมือน​กองทัพ​ตาม​เผ่าพันธุ์”
交叉引用
  • 創世記 2:1 - 天地萬物既成、
  • 撒母耳記上 12:8 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 出埃及記 13:18 - 乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 32:1 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 詩篇 99:6 - 其祭司中、有摩西 亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 出埃及記 3:10 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 出埃及記 3:11 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭子、亞倫、摩西、及米利暗、亞倫子、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 6:7 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
  • 詩篇 77:20 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
  • 民數記 33:1 - 以色列族循其行伍、從摩西 亞倫出埃及地、歷程如左、
  • 出埃及記 6:13 - 耶和華命摩西 亞倫詣以色列族、與埃及王法老、導以色列人出埃及地、○
  • 出埃及記 12:51 - 是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
  • 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
  • 当代译本 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
  • 圣经新译本 - 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”
  • 中文标准译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
  • New International Version - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
  • English Standard Version - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
  • New Living Translation - The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
  • The Message - This is the Aaron and Moses whom God ordered: “Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan.” These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
  • Christian Standard Bible - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
  • New American Standard Bible - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their multitudes.”
  • New King James Version - These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
  • Amplified Bible - These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.”
  • American Standard Version - These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
  • King James Version - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
  • New English Translation - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
  • World English Bible - These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按着他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
  • 當代譯本 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾對兩個人說:『你們要將 以色列 人、按他們的軍隊、從 埃及 地領出來』的、就是這兩個人: 亞倫 和 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 亞倫   摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
  • リビングバイブル - この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và Môi-se là hai người đã nhận lệnh Chúa Hằng Hữu đem toàn dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​และ​โมเสส​สอง​คน​นี้​แหละ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ว่า “จง​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​โดย​แยก​กอง​เหมือน​กองทัพ​ตาม​เผ่าพันธุ์”
  • 創世記 2:1 - 天地萬物既成、
  • 撒母耳記上 12:8 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
  • 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 出埃及記 13:18 - 乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 32:1 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 詩篇 99:6 - 其祭司中、有摩西 亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼眾呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 出埃及記 3:10 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 出埃及記 3:11 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭子、亞倫、摩西、及米利暗、亞倫子、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 約書亞記 24:5 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 6:7 - 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
  • 詩篇 77:20 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
  • 民數記 33:1 - 以色列族循其行伍、從摩西 亞倫出埃及地、歷程如左、
  • 出埃及記 6:13 - 耶和華命摩西 亞倫詣以色列族、與埃及王法老、導以色列人出埃及地、○
  • 出埃及記 12:51 - 是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
  • 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
圣经
资源
计划
奉献