逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按着他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是曾听见耶和华说“把以色列人按着队伍从埃及地领出来”的亚伦和摩西,
- 当代译本 - 正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的队伍把他们带出埃及。
- 圣经新译本 - 这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。”
- 中文标准译本 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
- New International Version - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
- New International Reader's Version - The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
- English Standard Version - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
- New Living Translation - The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
- The Message - This is the Aaron and Moses whom God ordered: “Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan.” These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
- Christian Standard Bible - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
- New American Standard Bible - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their multitudes.”
- New King James Version - These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- Amplified Bible - These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.”
- American Standard Version - These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
- King James Version - These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
- New English Translation - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
- World English Bible - These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 當代譯本 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
- 聖經新譯本 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
- 呂振中譯本 - 永恆主曾對兩個人說:『你們要將 以色列 人、按他們的軍隊、從 埃及 地領出來』的、就是這兩個人: 亞倫 和 摩西 。
- 中文標準譯本 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 亞倫 摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
- Nueva Versión Internacional - Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
- リビングバイブル - この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và Môi-se là hai người đã nhận lệnh Chúa Hằng Hữu đem toàn dân Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนและโมเสสสองคนนี้แหละที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งว่า “จงนำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์โดยแยกกองเหมือนกองทัพตามเผ่าพันธุ์”
交叉引用
- 創世記 2:1 - 天地萬物都造齊了。
- 撒母耳記上 12:8 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
- 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
- 出埃及記 13:18 - 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
- 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
- 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亞倫; 在求告他名的人中有撒母耳。 他們求告耶和華,他就應允他們。
- 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從作奴僕之家救贖你; 我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
- 使徒行傳 7:35 - 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
- 使徒行傳 7:36 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
- 出埃及記 3:10 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 出埃及記 3:11 - 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
- 歷代志上 6:3 - 暗蘭的兒子是亞倫、摩西,還有女兒米利暗。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 約書亞記 24:5 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
- 出埃及記 32:11 - 摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
- 出埃及記 6:7 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華-你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
- 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
- 出埃及記 32:7 - 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 民數記 33:1 - 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程(或譯:站口;下同)記在下面。
- 出埃及記 6:13 - 耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裏去,把以色列人從埃及地領出來。
- 出埃及記 12:51 - 正當那日,耶和華將以色列人按着他們的軍隊,從埃及地領出來。
- 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們;我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。