Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 把桌子搬進去,陳設上面的陳設物,把燈臺搬進去,點上它的燈。
  • 新标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
  • 当代译本 - 把桌子搬进去,摆好桌上的器具,再把灯台搬进去,点上灯,
  • 圣经新译本 - 把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
  • 中文标准译本 - 把桌子搬进去,摆好桌子上应摆的东西;又把灯台搬进去,点上灯。
  • 现代标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • 和合本(拼音版) - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • New International Version - Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New International Reader's Version - Bring in the table for the holy bread. Arrange the loaves of bread on it. Then bring in the lampstand. Set up its lamps.
  • English Standard Version - And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New Living Translation - Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
  • The Message - “Bring in the Table and set it, arranging its Lampstand and lamps.
  • Christian Standard Bible - Then bring in the table and lay out its arrangement; also bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
  • New King James Version - You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
  • Amplified Bible - You shall bring in the table [for the bread] and arrange its setting; you shall bring in the lampstand and mount and light its lamps.
  • American Standard Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
  • King James Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
  • New English Translation - You are to bring in the table and set out the things that belong on it; then you are to bring in the lampstand and set up its lamps.
  • World English Bible - You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
  • 新標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
  • 當代譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌上的器具,再把燈臺搬進去,點上燈,
  • 聖經新譯本 - 把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈臺也搬進去,把燈臺上的燈盞點著。
  • 中文標準譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌子上應擺的東西;又把燈檯搬進去,點上燈。
  • 現代標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
  • 文理和合譯本 - 舁幾入幕、陳其所有、舁燈臺入、而燃其燈、
  • 文理委辦譯本 - 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁案入幕、上陳所當陳者、舁燈臺入、上置燈盞、 舁燈臺入上置燈盞或作舁燈臺入而燃其燈
  • Nueva Versión Internacional - Lleva adentro la mesa y ponla en orden. Pon también dentro del santuario el candelabro, y enciende sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 상을 들여놓고 그 위에 얹을 것을 차려 놓고 또 등대를 들여놓아 불을 켜고
  • Новый Русский Перевод - Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
  • Восточный перевод - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu apporteras la table et tu disposeras ce qui doit y être placé comme il convient. Tu apporteras le chandelier et tu y placeras les lampes.
  • リビングバイブル - 次に、供えのパンのテーブルを運び入れ、その上に用具類を並べる。燭台を持って来て、ともしび皿を載せる。
  • Nova Versão Internacional - Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
  • Hoffnung für alle - Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem cái bàn vào, xếp các đồ phụ tùng trên bàn. Đem chân đèn vào, thắp đèn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยกโต๊ะเข้ามาตั้งวางภาชนะต่างๆ ลงบนโต๊ะ ตั้งคันประทีป แล้วตั้งตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นำ​โต๊ะ​เข้า​มา และ​จัด​วาง​ให้​เป็น​ระเบียบ จง​นำ​คัน​ประทีป​เข้า​มา​และ​จัด​ดวง​ประทีป​ให้​พร้อม
交叉引用
  • 利未記 24:5 - 『你要取細麵、烤成十二個哈拉餅,每一個哈拉餅要 一伊法 的 十分之二。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅排成兩行 ;每行六個,在永恆主面前的淨 金 桌子上。
  • 出埃及記 25:23 - 『你要用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要用淨金包它,四圍要給它作上金的邊。
  • 出埃及記 25:25 - 要給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 你要給桌子作四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 25:27 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 你要用皂莢木作兩根杠,用金包它;桌子是要用杠來抬的。
  • 出埃及記 25:29 - 要作 桌子 上的盤子、碟子、跟奠 酒 的爵和大盃,都要用淨金來作。
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
  • 出埃及記 25:31 - 『你要用淨金作一個燈臺;那燈臺是要用錘的法子作的;它的座和榦、跟杯、球、花、都要接連在一塊。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺的兩邊要杈出六個枝子:一邊三個燈臺枝子,另一邊三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 25:33 - 在這邊的每一枝上有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;在那邊的每一枝上也有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花:從燈臺杈出來的六個枝子、都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯、作像杏花的樣子,有球有花。
  • 出埃及記 25:35 - 兩個枝子的下面有球和它相連;又兩個枝子的下面有球和它相連;又兩個枝子的下面有球和它相連:從燈臺杈出來的六個枝子 都是這樣 。
  • 出埃及記 25:36 - 它們的球和枝子要連在一塊,都是一塊淨金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 你要作燈臺的七個燈盞;這樣燈盞要掛上 ,使它照亮對面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤是要淨金的。
  • 出埃及記 25:39 - 作燈臺和這一切的器具、要用一擔 淨金。
  • 出埃及記 26:35 - 把桌子放在帷帳外,把燈臺 放 在帳幕的南邊,和桌子相對;桌子要安在帳幕的北邊。
  • 出埃及記 26:36 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 出埃及記 40:22 - 摩西 把桌子安在會棚裏、在帳幕北面、在帷帳外;
  • 出埃及記 40:23 - 他將陳設餅陳設在桌子上、在永恆主面前:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 出埃及記 40:24 - 摩西 把燈臺安設在會棚裏、在帳幕南面,和桌子相對,
  • 出埃及記 40:25 - 他把燈點????在永恆主面前;照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 利未記 24:8 - 一安息日過一安息日、他要不斷地將它排在永恆主面前;為 以色列 人做永遠的約。
  • 出埃及記 37:10 - 他用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半;
  • 出埃及記 37:11 - 用淨金包它,四圍又給它作上金牙邊。
  • 出埃及記 37:12 - 他給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣的四圍又作上金牙邊。
  • 出埃及記 37:13 - 他給桌子鑄造四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 37:14 - 環子挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 37:15 - 他用皂莢木作兩根杠,用金包它,來抬桌子。
  • 出埃及記 37:16 - 又作桌子上的器皿,就是:盤子、碟子、跟奠 酒 的大盃和爵,都是淨金的。
  • 出埃及記 37:17 - 他用淨金作一個燈臺,用錘的法子作那燈臺;它的座和榦、跟杯、球、花、都接連在一塊。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺的兩邊杈出六個枝子來:一邊三個燈臺枝子,另一邊三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 37:19 - 在這邊的每一枝上有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;在那邊的每一枝上也有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;從燈臺杈出來的六個枝子、都是這樣。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杯、作像杏花的樣子,有球有花。
  • 出埃及記 37:21 - 兩個枝子的下面有球和它相接連;又兩個枝子的下面有球和它相接連;又兩個枝子的下面有球和它相接連:從燈臺杈出來的六個枝子、 都是這樣 。
  • 出埃及記 37:22 - 它們的球和枝子接連在一塊,都是一塊淨金錘出來的。
  • 出埃及記 37:23 - 他作了燈臺的七個燈盞和燈臺的蠟剪和蠟花盤,都是淨金的。
  • 出埃及記 37:24 - 作燈臺和這一切器具、他用了一擔 淨金。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 把桌子搬進去,陳設上面的陳設物,把燈臺搬進去,點上它的燈。
  • 新标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把供桌搬进去,摆设桌上的器具。又把灯台搬进去,点上灯。
  • 当代译本 - 把桌子搬进去,摆好桌上的器具,再把灯台搬进去,点上灯,
  • 圣经新译本 - 把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
  • 中文标准译本 - 把桌子搬进去,摆好桌子上应摆的东西;又把灯台搬进去,点上灯。
  • 现代标点和合本 - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • 和合本(拼音版) - 把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
  • New International Version - Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New International Reader's Version - Bring in the table for the holy bread. Arrange the loaves of bread on it. Then bring in the lampstand. Set up its lamps.
  • English Standard Version - And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New Living Translation - Then bring in the table, and arrange the utensils on it. And bring in the lampstand, and set up the lamps.
  • The Message - “Bring in the Table and set it, arranging its Lampstand and lamps.
  • Christian Standard Bible - Then bring in the table and lay out its arrangement; also bring in the lampstand and set up its lamps.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
  • New King James Version - You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps.
  • Amplified Bible - You shall bring in the table [for the bread] and arrange its setting; you shall bring in the lampstand and mount and light its lamps.
  • American Standard Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
  • King James Version - And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
  • New English Translation - You are to bring in the table and set out the things that belong on it; then you are to bring in the lampstand and set up its lamps.
  • World English Bible - You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
  • 新標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把供桌搬進去,擺設桌上的器具。又把燈臺搬進去,點上燈。
  • 當代譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌上的器具,再把燈臺搬進去,點上燈,
  • 聖經新譯本 - 把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈臺也搬進去,把燈臺上的燈盞點著。
  • 中文標準譯本 - 把桌子搬進去,擺好桌子上應擺的東西;又把燈檯搬進去,點上燈。
  • 現代標點和合本 - 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
  • 文理和合譯本 - 舁幾入幕、陳其所有、舁燈臺入、而燃其燈、
  • 文理委辦譯本 - 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁案入幕、上陳所當陳者、舁燈臺入、上置燈盞、 舁燈臺入上置燈盞或作舁燈臺入而燃其燈
  • Nueva Versión Internacional - Lleva adentro la mesa y ponla en orden. Pon también dentro del santuario el candelabro, y enciende sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 상을 들여놓고 그 위에 얹을 것을 차려 놓고 또 등대를 들여놓아 불을 켜고
  • Новый Русский Перевод - Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
  • Восточный перевод - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu apporteras la table et tu disposeras ce qui doit y être placé comme il convient. Tu apporteras le chandelier et tu y placeras les lampes.
  • リビングバイブル - 次に、供えのパンのテーブルを運び入れ、その上に用具類を並べる。燭台を持って来て、ともしび皿を載せる。
  • Nova Versão Internacional - Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
  • Hoffnung für alle - Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem cái bàn vào, xếp các đồ phụ tùng trên bàn. Đem chân đèn vào, thắp đèn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยกโต๊ะเข้ามาตั้งวางภาชนะต่างๆ ลงบนโต๊ะ ตั้งคันประทีป แล้วตั้งตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นำ​โต๊ะ​เข้า​มา และ​จัด​วาง​ให้​เป็น​ระเบียบ จง​นำ​คัน​ประทีป​เข้า​มา​และ​จัด​ดวง​ประทีป​ให้​พร้อม
  • 利未記 24:5 - 『你要取細麵、烤成十二個哈拉餅,每一個哈拉餅要 一伊法 的 十分之二。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅排成兩行 ;每行六個,在永恆主面前的淨 金 桌子上。
  • 出埃及記 25:23 - 『你要用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要用淨金包它,四圍要給它作上金的邊。
  • 出埃及記 25:25 - 要給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 你要給桌子作四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 25:27 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 你要用皂莢木作兩根杠,用金包它;桌子是要用杠來抬的。
  • 出埃及記 25:29 - 要作 桌子 上的盤子、碟子、跟奠 酒 的爵和大盃,都要用淨金來作。
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
  • 出埃及記 25:31 - 『你要用淨金作一個燈臺;那燈臺是要用錘的法子作的;它的座和榦、跟杯、球、花、都要接連在一塊。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺的兩邊要杈出六個枝子:一邊三個燈臺枝子,另一邊三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 25:33 - 在這邊的每一枝上有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;在那邊的每一枝上也有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花:從燈臺杈出來的六個枝子、都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上有四個杯、作像杏花的樣子,有球有花。
  • 出埃及記 25:35 - 兩個枝子的下面有球和它相連;又兩個枝子的下面有球和它相連;又兩個枝子的下面有球和它相連:從燈臺杈出來的六個枝子 都是這樣 。
  • 出埃及記 25:36 - 它們的球和枝子要連在一塊,都是一塊淨金錘出來的。
  • 出埃及記 25:37 - 你要作燈臺的七個燈盞;這樣燈盞要掛上 ,使它照亮對面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺的蠟剪和蠟花盤是要淨金的。
  • 出埃及記 25:39 - 作燈臺和這一切的器具、要用一擔 淨金。
  • 出埃及記 26:35 - 把桌子放在帷帳外,把燈臺 放 在帳幕的南邊,和桌子相對;桌子要安在帳幕的北邊。
  • 出埃及記 26:36 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 出埃及記 40:22 - 摩西 把桌子安在會棚裏、在帳幕北面、在帷帳外;
  • 出埃及記 40:23 - 他將陳設餅陳設在桌子上、在永恆主面前:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 出埃及記 40:24 - 摩西 把燈臺安設在會棚裏、在帳幕南面,和桌子相對,
  • 出埃及記 40:25 - 他把燈點????在永恆主面前;照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 利未記 24:8 - 一安息日過一安息日、他要不斷地將它排在永恆主面前;為 以色列 人做永遠的約。
  • 出埃及記 37:10 - 他用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半;
  • 出埃及記 37:11 - 用淨金包它,四圍又給它作上金牙邊。
  • 出埃及記 37:12 - 他給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣的四圍又作上金牙邊。
  • 出埃及記 37:13 - 他給桌子鑄造四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 37:14 - 環子挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 37:15 - 他用皂莢木作兩根杠,用金包它,來抬桌子。
  • 出埃及記 37:16 - 又作桌子上的器皿,就是:盤子、碟子、跟奠 酒 的大盃和爵,都是淨金的。
  • 出埃及記 37:17 - 他用淨金作一個燈臺,用錘的法子作那燈臺;它的座和榦、跟杯、球、花、都接連在一塊。
  • 出埃及記 37:18 - 燈臺的兩邊杈出六個枝子來:一邊三個燈臺枝子,另一邊三個燈臺枝子。
  • 出埃及記 37:19 - 在這邊的每一枝上有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;在那邊的每一枝上也有三個杯、作像杏花的樣子,有球有花;從燈臺杈出來的六個枝子、都是這樣。
  • 出埃及記 37:20 - 燈臺上有四個杯、作像杏花的樣子,有球有花。
  • 出埃及記 37:21 - 兩個枝子的下面有球和它相接連;又兩個枝子的下面有球和它相接連;又兩個枝子的下面有球和它相接連:從燈臺杈出來的六個枝子、 都是這樣 。
  • 出埃及記 37:22 - 它們的球和枝子接連在一塊,都是一塊淨金錘出來的。
  • 出埃及記 37:23 - 他作了燈臺的七個燈盞和燈臺的蠟剪和蠟花盤,都是淨金的。
  • 出埃及記 37:24 - 作燈臺和這一切器具、他用了一擔 淨金。
圣经
资源
计划
奉献