逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
- 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
- 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
- New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
- Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
- American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
- King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
- New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
- World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
- 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
- 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
- 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
- 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
- Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
- Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
- Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
- リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
- Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งานทั้งหมดเกี่ยวกับการสร้างกระโจมที่พำนักคือกระโจมที่นัดหมายก็แล้วเสร็จ ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส คือพวกเขาได้กระทำตามนั้น
交叉引用
- 出埃及记 35:1 - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 出埃及记 35:2 - 六日要做工,第七日你们要奉为向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在这日做工的,要被处死。
- 出埃及记 35:3 - 在安息日这一天,不可在你们一切的住处生火。”
- 出埃及记 35:4 - 摩西对以色列全会众说:“这是耶和华所吩咐的话,说:
- 出埃及记 35:5 - 要从你们当中拿礼物献给耶和华;凡甘心乐意的,可以把耶和华的礼物拿来,就是金、银、铜,
- 出埃及记 35:6 - 蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,
- 出埃及记 35:7 - 染红的公羊皮,精美的皮料,金合欢木,
- 出埃及记 35:8 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
- 出埃及记 35:9 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。”
- 出埃及记 35:10 - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
- 出埃及记 35:11 - 就是帐幕、帐幕的罩棚、帐幕的盖、钩子、竖板、横木、柱子和带卯眼的座,
- 出埃及记 35:12 - 柜子、柜子的杠、柜盖和遮掩的幔子,
- 出埃及记 35:13 - 供桌、供桌的杠、供桌一切的器具和供饼,
- 出埃及记 35:14 - 灯台、灯台的器具、灯和点灯的油,
- 出埃及记 35:15 - 香坛、坛的杠、膏油和芬芳的香,帐幕门口的门帘,
- 出埃及记 35:16 - 燔祭坛、坛的铜网、坛的杠和坛的一切器具,洗濯盆和盆座,
- 出埃及记 35:17 - 院子的帷幔、柱子、带卯眼的座和院子的门帘,
- 出埃及记 35:18 - 帐幕的橛子、院子的橛子和绳子,
- 出埃及记 35:19 - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
- 出埃及记 35:20 - 以色列全会众从摩西的面前出去。
- 出埃及记 35:21 - 凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。
- 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
- 出埃及记 35:23 - 凡有蓝色、紫色、朱红色纱、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、精美皮料的,都拿了来;
- 出埃及记 35:24 - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
- 出埃及记 35:25 - 凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。
- 出埃及记 35:26 - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
- 出埃及记 35:27 - 众官长把红玛瑙和宝石,可以镶嵌在以弗得与胸袋上的,都拿了来,
- 出埃及记 35:28 - 又拿做香,做膏油,和点灯所需的香料和油来。
- 出埃及记 35:29 - 以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
- 出埃及记 35:30 - 摩西对以色列人说:“看,犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经题名召他,
- 出埃及记 35:31 - 又以 神的灵充满他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
- 出埃及记 35:32 - 能设计图案,用金、银、铜制造各物,
- 出埃及记 35:33 - 又能雕刻镶嵌用的宝石,雕刻木头,做各样精巧的工。
- 出埃及记 35:34 - 耶和华又赐给他和但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯能教导人的心。
- 出埃及记 35:35 - 耶和华使他们的心满有智慧,能做各样的工,无论是雕刻的工,图案设计的工,用蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻作刺绣的工,以及编织的工,他们都能胜任,也能设计图案。”
- 民数记 3:36 - 米拉利子孙的职分是看守帐幕的竖板、横木、柱子、带卯眼的座和一切的器具,就是一切相关事奉的物件,
- 民数记 3:37 - 以及院子四围的柱子、其上带卯眼的座、橛子和绳子。
- 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜爱燔祭和祭物, 岂如喜爱人听从他的话呢? 看哪,听命胜于献祭, 顺从胜于公羊的脂肪。
- 出埃及记 40:32 - 他们进会幕或走近坛的时候,就都洗濯,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 申命记 12:32 - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 民数记 4:4 - 这是哥辖子孙在会幕里有关至圣之物的职责。
- 民数记 4:5 - “拔营的时候,亚伦和他儿子要进去,把遮掩的幔子取下,用它来遮盖法柜,
- 民数记 4:6 - 又用精美皮料盖在上面,铺上纯蓝色的布,再把杠穿上。
- 民数记 4:7 - 他们要用蓝色的布铺在供饼的桌上,将盘、碟,以及浇酒祭的杯和壶摆在上面;经常供的饼也要留在桌上。
- 民数记 4:8 - 他们要在这些东西的上面铺上朱红色的布,把精美皮料盖在上面,再把杠穿上。
- 民数记 4:9 - 他们要用蓝色的布遮盖供职用的灯台、灯台上的灯盏、灯剪、灯盘,以及所有盛油的器皿;
- 民数记 4:10 - 又要用精美皮料把灯台和灯台的一切器具包好,放在抬架上。
- 民数记 4:11 - 他们要用蓝色的布铺在金坛上,用精美皮料盖在上面,再把杠穿上。
- 民数记 4:12 - 要用蓝色的布把圣所供职用的一切器具包好,再用精美皮料盖在上面,放在抬架上。
- 民数记 4:13 - 他们要清理祭坛上的灰,用紫色的布铺在坛上;
- 民数记 4:14 - 又要把供职用的一切器具,就是祭坛一切的器具,火盆、肉叉、铲子和盘子,都摆在坛上,铺上精美皮料,再把杠穿上。
- 民数记 4:15 - “拔营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所一切的器具盖好之后,哥辖的子孙才好来抬,免得他们摸圣物而死;这是哥辖子孙在会幕里所当抬的。
- 民数记 4:16 - “祭司亚伦的儿子以利亚撒所要照管的是点灯的油和香料,以及常献的素祭和膏油。他要照管整个帐幕和其中所有的,以及圣所和圣所的器具。”
- 民数记 4:17 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 民数记 4:18 - “你们不可使哥辖人宗族的这一支从利未人中剪除。
- 民数记 4:19 - 他们挨近至圣之物的时候,要向他们这样做,使他们存活,不致死亡;亚伦和他的儿子要进去,分派各人当做的,当抬的。
- 民数记 4:20 - 但是他们不可进去观看圣所的拆卸 ,免得死亡。”
- 民数记 4:21 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 4:22 - “你要照父家、宗族计算革顺子孙的人口;
- 民数记 4:23 - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,都要数点。
- 民数记 4:24 - 这是革顺人宗族的职责,要做的事,要抬的东西如下:
- 民数记 4:25 - 他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖、外层精美皮料的盖、会幕的门帘、
- 民数记 4:26 - 帐幕和祭坛周围院子的帷幔和门帘、绳子,以及所有需用的器具;一切与这些东西相关的事务,他们要尽职。
- 民数记 4:27 - 革顺人的子孙一切的事奉,就是所当抬的,所当做的,都要遵照亚伦和他儿子的指示;他们所当抬的,你们要派他们负责。
- 民数记 4:28 - 这是革顺人子孙的宗族在会幕里的事奉;他们要在亚伦祭司的儿子以他玛的手下尽职。”
- 民数记 4:29 - “至于米拉利的子孙,你要照宗族、父家数点他们;
- 民数记 4:30 - 从三十岁到五十岁,凡前来任职,在会幕里事奉的,你都要数点。
- 民数记 4:31 - 这是他们在会幕里的事奉,他们负责要抬的是帐幕的竖板、横木、柱子和带卯眼的座,
- 民数记 4:32 - 院子四围的柱子和其上带卯眼的座、橛子、绳子和一切的器具,与一切相关事奉的物件。你们要按名指定他们要抬的器具。
- 民数记 3:31 - 他们要看守的是约柜、供桌、灯台、祭坛、香坛、祭司在圣所内用的器皿、帘子,与一切相关事奉的物件。
- 利未记 8:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 8:2 - “你领亚伦和他儿子前来,并将圣衣、膏油,与赎罪祭的一头公牛、两只公绵羊、一筐无酵饼都一同带来;
- 利未记 8:3 - 又要召集全会众到会幕的门口。”
- 利未记 8:4 - 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
- 利未记 8:5 - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
- 利未记 8:6 - 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
- 利未记 8:7 - 他给亚伦穿上内袍,束上腰带,套上外袍,加上以弗得,再束上精致的带子,把以弗得系在他身上。
- 利未记 8:8 - 他又给亚伦戴上胸袋,把乌陵和土明放在胸袋内。
- 利未记 8:9 - 他把礼冠戴在亚伦的头上,礼冠前面安上金牌,成为圣冕,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 出埃及记 39:33 - 他们把帐幕运到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩、板、横木、柱子、带卯眼的座,
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
- 希伯来书 3:2 - 他向指派他的尽忠,如同摩西向 神的全 家尽忠一样。
- 希伯来书 8:5 - 他们所供奉的本是天上之事的样式和影像,正如摩西将要造帐幕的时候, 神警戒他,说:“要谨慎,一切都要照着在山上指示你的样式去做。”
- 民数记 3:25 - 革顺的子孙在会幕中要看守的是帐幕、罩棚、罩棚的盖、会幕的门帘、
- 民数记 3:26 - 帐幕和祭坛周围院子的帷幔和门帘,以及所有需用的绳子。
- 出埃及记 25:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
- 出埃及记 25:3 - 要从他们收的礼物是:金、银、铜,
- 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色纱 ,细麻,山羊毛,
- 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,
- 出埃及记 25:6 - 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,
- 出埃及记 25:7 - 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。
- 出埃及记 25:8 - 他们要为我造圣所,使我住在他们中间。
- 出埃及记 25:9 - 你们要按照我指示你的,帐幕和其中一切器具的样式,照样去做。”
- 出埃及记 25:10 - “他们要用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
- 出埃及记 25:11 - 你要把它里里外外包上纯金,四围要镶上金边。
- 出埃及记 25:12 - 要铸造四个金环,安在柜子的四脚上;这边两个环,那边两个环。
- 出埃及记 25:13 - 要用金合欢木做两根杠,包上金子。
- 出埃及记 25:14 - 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
- 出埃及记 25:15 - 这杠要留在柜的环内,不可抽出来。
- 出埃及记 25:16 - 要把我所要赐给你的法版 放在柜里。
- 出埃及记 25:17 - 要用纯金做一个柜盖 ,长二肘半,宽一肘半。
- 出埃及记 25:18 - 要造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。
- 出埃及记 25:19 - 这端锤出一个基路伯,那端锤出一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。
- 出埃及记 25:20 - 二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。
- 出埃及记 25:21 - 要把柜盖安在柜的上边,又要把我所要赐给你的法版放在柜里。
- 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,并要从法版之柜的柜盖上,两个基路伯的中间,将我要吩咐以色列人的一切事告诉你。”
- 出埃及记 25:23 - “你要用金合欢木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,
- 出埃及记 25:24 - 把它包上纯金,四围镶上金边。
- 出埃及记 25:25 - 供桌的四围各做一掌宽的边缘,边缘周围要镶上金边。
- 出埃及记 25:26 - 要为供桌做四个金环,把环安在四个桌脚的四角上。
- 出埃及记 25:27 - 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
- 出埃及记 25:28 - 要用金合欢木做两根杠,包上金子,用来抬供桌。
- 出埃及记 25:29 - 要用纯金做桌上的盘、碟,以及浇酒祭的壶和杯。
- 出埃及记 25:30 - 要把供饼摆在桌上,常在我面前。”
- 出埃及记 25:31 - “你要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。
- 历代志上 28:19 - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
- 出埃及记 25:40 - 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
- 出埃及记 39:42 - 这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
- 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。