Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 35:1 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 出埃及記 35:2 - 六日要作工,但第七日你們卻要守為聖日,做歸永恆主完全歇工的安息日;凡在這日作工的、必須被處死。
  • 出埃及記 35:3 - 當安息日、在你們的一切住所、你們都不可生火。』
  • 出埃及記 35:4 - 摩西 對 以色列 人全會眾說:『 以下 這事乃是永恆主所吩咐的話。
  • 出埃及記 35:5 - 要從你們中間收取提獻物、給永恆主;凡心裏自願的人,要把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來:就是金、銀、銅、
  • 出埃及記 35:6 - 藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公羊皮、塔哈示皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油、以及作膏油和香的香料、
  • 出埃及記 35:9 - 條紋瑪瑙、和鑲嵌的寶石、可以在聖裲襠和胸牌上用的。
  • 出埃及記 35:10 - 『你們中間凡心裏有技能的都要來、作永恆主一切所吩咐的:
  • 出埃及記 35:11 - 就是帳幕、帳幕的罩棚、帳幕的蓋、鈎子、框子、橫木、柱子、帶卯的座、
  • 出埃及記 35:12 - 櫃、和它的杠、除罪蓋、和遮隔 至聖所 的帷帳、
  • 出埃及記 35:13 - 桌子、和它的杠、跟它的一切器具、並神前餅、
  • 出埃及記 35:14 - 燈火臺、和它的器具、燈盞、和燈火的油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇、和它的杠、膏油、和芬芳的香、跟帳幕出入處的簾子、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇、和它的銅格子、它的杠、和它的一切器具、洗濯盆、和盆座、
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷子、和帷子的柱子及帶卯的座、和院子的門簾、
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子、和院子的橛子、跟它們的繩子、
  • 出埃及記 35:19 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 出埃及記 35:20 - 以色列 人全會眾從 摩西 面前出來。
  • 出埃及記 35:21 - 凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 出埃及記 35:23 - 凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲都帶了來;
  • 出埃及記 35:26 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
  • 出埃及記 35:27 - 首長們也將條紋瑪瑙和鑲嵌的寶石帶了來、做聖裲襠和胸牌的用處,
  • 出埃及記 35:28 - 又 帶 香料和油來供燈和膏油跟芬芳的香之用途。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列 人無論男女、凡心裏自願要帶 物品 來供給永恆主由 摩西 經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。
  • 出埃及記 35:30 - 摩西 對 以色列 人說:『看哪, 猶大 支派中 戶珥 的孫子 烏利 的兒子 比撒列 、永恆主已經按名召他;
  • 出埃及記 35:31 - 又將屬神的靈充滿了他, 使他 有技能、有聰明、有知識,有各樣的技巧,
  • 出埃及記 35:32 - 能巧設圖案,用金銀銅去製作;
  • 出埃及記 35:33 - 又能刻寶石鑲 東西 ,能刻木頭,用各樣圖案的技巧來作。
  • 出埃及記 35:34 - 永恆主 又使他和 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 心裏 靈通 、能指教 人 。
  • 出埃及記 35:35 - 永恆主 又將匠心之才充滿了他們, 使他們 能作各樣巧工,就是鐫刻的人、巧設圖案的人、用藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲刺繡的人:作各樣巧工的人和巧設圖案的人所作的種種巧工。
  • 民數記 3:36 - 米拉利 子孫受派的職守是帳幕的框子、橫木、柱子和帶卯的座、跟一切器具和所使用的一切東西、
  • 民數記 3:37 - 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 申命記 12:32 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫在會棚裏對至聖器物所作的工、乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 當 全 營要往前行的時候, 亞倫 和他的兒子們要進去,把遮隔 至聖所 的帷帳拆卸下來,用來蓋上法櫃;
  • 民數記 4:6 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:7 - 在神前桌子上、他們要鋪上藍紫色的布,將盤子、碟子、大盃、跟奠 酒 的爵擺在上頭,也要有長供餅在桌子上;
  • 民數記 4:8 - 他們要把朱紅色的布鋪在上面,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍紫色的布,把燈火臺、帶燈盞、蠟剪和蠟花盤、跟一切盛油的器皿、就是供職用的 器皿 、都蓋上;
  • 民數記 4:10 - 他們要把燈臺和燈臺的一切器具包在塔哈示皮的遮蓋物裏,放在抬杠上。
  • 民數記 4:11 - 在金 香 壇上他們要鋪上藍紫色的布,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上;
  • 民數記 4:12 - 他們要把在聖所供職用的一切供職器具、包在藍紫色布裏,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,放在抬杠上。
  • 民數記 4:13 - 他們要把祭壇上的灰收起來,將紫紅色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 再把供職對壇所用的一切器具、就是火鼎、鍤子、鏟子、碗:祭壇的一切器具、都擺在上面,又蓋上塔哈示皮,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:15 - 全營將要往前行的時候、 亞倫 和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後, 哥轄 的子孫就要來抬,只是不可觸着聖物 ,免得死亡。會棚裏這些物件是 哥轄 子孫所應當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 所應當看管的、是燈火的油、芬芳的香、長供的素祭、和膏油;也要看管整個帳幕、和其中所有的、以及聖所和聖所的器具。』
  • 民數記 4:17 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 民數記 4:18 - 『你們不可將 哥轄 家的族派從 利未 人中剪滅掉;
  • 民數記 4:19 - 卻要這樣待他們,讓他們活着,免得死亡:他們挨近至聖的物件時, 亞倫 和他的兒子們要進去,安排他們各人所應當辦的事務、所應當抬的物件,
  • 民數記 4:20 - 只是他們連一會兒也不可進去看聖物,免得死亡。』
  • 民數記 4:21 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 4:22 - 『 革順 子孫的總數、你也要登記,按他們父系的家屬、按他們的宗族、
  • 民數記 4:23 - 從三十歲和以上的、直到五十歲,凡能進來從事服役、在會棚裏辦理事務的、你都要給他們點閱。
  • 民數記 4:24 - 革順 的家族在辦事和抬物上所作的工乃是這樣:
  • 民數記 4:25 - 他們要抬帳幕的幔子、會棚和它的遮蓋物、跟那上面的塔哈示 皮 頂遮蓋、和會棚出入處的簾子、
  • 民數記 4:26 - 院子的帷子、院子出入處的簾子(院子是環繞帳幕和祭壇四圍的)、其繩子、其所使用的一切器具:凡關於這些器物所應當作的、他們都要辦理。
  • 民數記 4:27 - 革順 子孫一切的事務、他們在所應當抬、應當辦的事務上、都要照 亞倫 和他兒子們所吩咐的:他們所應當抬的、你 都要將職守派給他們。
  • 民數記 4:28 - 這是 革順 子孫的家族在會棚裏的事務;他們的職守要在祭司 亞倫 的兒子 以他瑪 手下。
  • 民數記 4:29 - 『 米拉利 的子孫、你也要按他們的宗族、按他們父系的家屬給他們點閱;
  • 民數記 4:30 - 從三十歲和以上的、直到五十歲、凡能進來服役、能辦理會棚事務的、你都要給他們點閱。
  • 民數記 4:31 - 關於他們在會棚裏的一切事務、 以下 這 工 是他們應當抬物的職守:帳幕的框子、與其橫木、柱子,跟帶卯的座、
  • 民數記 4:32 - 院子四圍的柱子、和帶卯的座、橛子、繩子,就是關於其一切器具、並關於其所使用的一切東西;他們抬物的職守的器具、你們要按名指定。
  • 民數記 3:31 - 他們的職守是法櫃、桌子、燈臺、 祭 壇 香 壇、和供職用的聖所器皿、跟簾子和帳幕所使用的一切東西。
  • 利未記 8:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 利未記 8:2 - 『你要將 亞倫 帶來,叫他的兒子們和他一同來,也將聖衣和膏油、跟作為解罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、和一筐無酵餅、 都帶來 ;
  • 利未記 8:3 - 又將全會眾召集在會棚的出入處。』
  • 利未記 8:4 - 摩西 照永恆主所吩咐他的去行,會眾就聚集在會棚的出入處。
  • 利未記 8:5 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 利未記 8:6 - 摩西 把 亞倫 和他兒子們帶來 ,用水給他們洗,
  • 利未記 8:7 - 給 亞倫 穿上內袍,給他束上長腰帶,穿上外袍,又加上聖裲襠,用巧設圖案 織成 的聖裲襠帶子束上,將聖裲襠繫在他身上。
  • 利未記 8:8 - 又給他戴上胸牌,將烏陵土明 放在胸牌裏,
  • 利未記 8:9 - 把禮冠戴在他頭上;在禮冠上頭、前面、釘上金牌、就是聖冠:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 出埃及記 39:33 - 他們把帳幕、帳棚和帳棚所有的器具帶到摩西那裏:就是它的鈎子、框子、橫木、柱子、帶卯的座、
  • 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 希伯來人書 3:2 - 他對設立他的忠信,如同 摩西 在上帝 家中 忠信 一樣。
  • 希伯來人書 8:5 - 這些 祭司 呢、是用天上之事的仿本和影像去行事奉禮的,(正如 摩西 將要造帳幕時得了神諭說:『 上帝 說,你要謹慎,作各樣物件、都要按在山上指示你的模樣 去作 』)。
  • 民數記 3:25 - 革順 的子孫在會棚中的職守是帳幕、罩棚、罩棚的遮蓋、和會棚出入處的簾子、
  • 民數記 3:26 - 院子的帷子、院子出入處的簾子、(院子是環繞帳幕和祭壇四圍的)和帳幕的繩子, 以及 一切關於帳幕所使用的東西。
  • 出埃及記 25:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 出埃及記 25:2 - 『你要告訴 以色列 人,叫他們拿提獻物給我;凡心裏自願的人,你們就可以把提獻物收取下來歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 你們從他們所要收取的提獻物是 以下 這 些 東西:金、銀、銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫色紫紅色朱紅色線、麻絲、山羊 毛 、
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮、塔哈示皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油、以及作膏油和香的香料、
  • 出埃及記 25:7 - 條紋瑪瑙、和鑲嵌的寶石、可以在聖裲襠和胸牌上用的。
  • 出埃及記 25:8 - 他們要給我造個聖所,好讓我在他們中間居住。
  • 出埃及記 25:9 - 關於帳幕的模型和一切器具的模型,我怎樣指示你、你們就要怎樣製造。
  • 出埃及記 25:10 - 『你 要用皂莢木作個櫃:長二肘 半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 你要用淨金包它,內外都要包;在它上頭四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 你要鑄造四個金環,安在櫃的四腳上,這一旁面兩個環,那一旁面兩個環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木作兩根杠,用金包它。
  • 出埃及記 25:14 - 要把杠穿在櫃旁面的環內,好用杠抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 杠要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 要將我所要賜給你的法 版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用淨金作除罪蓋,長二肘,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子作兩個基路伯,用錘 的法子來作,在除罪蓋的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭作個基路伯,那頭 作 個基路伯,兩個基路伯要和除罪蓋相連地製造、在蓋的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯要高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉要彼此相對;它們的臉要朝着除罪蓋。
  • 出埃及記 25:21 - 你要將除罪蓋安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的證言法 版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏和你相會,也要從除罪蓋的上邊、從法櫃上兩基路伯之間、將我所要吩咐你傳給 以色列 人的一切事和你講說。
  • 出埃及記 25:23 - 『你要用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要用淨金包它,四圍要給它作上金的邊。
  • 出埃及記 25:25 - 要給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 你要給桌子作四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 25:27 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 你要用皂莢木作兩根杠,用金包它;桌子是要用杠來抬的。
  • 出埃及記 25:29 - 要作 桌子 上的盤子、碟子、跟奠 酒 的爵和大盃,都要用淨金來作。
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
  • 出埃及記 25:31 - 『你要用淨金作一個燈臺;那燈臺是要用錘的法子作的;它的座和榦、跟杯、球、花、都要接連在一塊。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
  • 出埃及記 25:40 - 你要謹慎,照在山上指示你的模型去作。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 出埃及記 35:1 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 出埃及記 35:2 - 六日要作工,但第七日你們卻要守為聖日,做歸永恆主完全歇工的安息日;凡在這日作工的、必須被處死。
  • 出埃及記 35:3 - 當安息日、在你們的一切住所、你們都不可生火。』
  • 出埃及記 35:4 - 摩西 對 以色列 人全會眾說:『 以下 這事乃是永恆主所吩咐的話。
  • 出埃及記 35:5 - 要從你們中間收取提獻物、給永恆主;凡心裏自願的人,要把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來:就是金、銀、銅、
  • 出埃及記 35:6 - 藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公羊皮、塔哈示皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油、以及作膏油和香的香料、
  • 出埃及記 35:9 - 條紋瑪瑙、和鑲嵌的寶石、可以在聖裲襠和胸牌上用的。
  • 出埃及記 35:10 - 『你們中間凡心裏有技能的都要來、作永恆主一切所吩咐的:
  • 出埃及記 35:11 - 就是帳幕、帳幕的罩棚、帳幕的蓋、鈎子、框子、橫木、柱子、帶卯的座、
  • 出埃及記 35:12 - 櫃、和它的杠、除罪蓋、和遮隔 至聖所 的帷帳、
  • 出埃及記 35:13 - 桌子、和它的杠、跟它的一切器具、並神前餅、
  • 出埃及記 35:14 - 燈火臺、和它的器具、燈盞、和燈火的油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇、和它的杠、膏油、和芬芳的香、跟帳幕出入處的簾子、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇、和它的銅格子、它的杠、和它的一切器具、洗濯盆、和盆座、
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷子、和帷子的柱子及帶卯的座、和院子的門簾、
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子、和院子的橛子、跟它們的繩子、
  • 出埃及記 35:19 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 出埃及記 35:20 - 以色列 人全會眾從 摩西 面前出來。
  • 出埃及記 35:21 - 凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把 準備奉給 永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 出埃及記 35:23 - 凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色 線 、麻絲、山羊 毛 、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲都帶了來;
  • 出埃及記 35:26 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
  • 出埃及記 35:27 - 首長們也將條紋瑪瑙和鑲嵌的寶石帶了來、做聖裲襠和胸牌的用處,
  • 出埃及記 35:28 - 又 帶 香料和油來供燈和膏油跟芬芳的香之用途。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列 人無論男女、凡心裏自願要帶 物品 來供給永恆主由 摩西 經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。
  • 出埃及記 35:30 - 摩西 對 以色列 人說:『看哪, 猶大 支派中 戶珥 的孫子 烏利 的兒子 比撒列 、永恆主已經按名召他;
  • 出埃及記 35:31 - 又將屬神的靈充滿了他, 使他 有技能、有聰明、有知識,有各樣的技巧,
  • 出埃及記 35:32 - 能巧設圖案,用金銀銅去製作;
  • 出埃及記 35:33 - 又能刻寶石鑲 東西 ,能刻木頭,用各樣圖案的技巧來作。
  • 出埃及記 35:34 - 永恆主 又使他和 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 心裏 靈通 、能指教 人 。
  • 出埃及記 35:35 - 永恆主 又將匠心之才充滿了他們, 使他們 能作各樣巧工,就是鐫刻的人、巧設圖案的人、用藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲刺繡的人:作各樣巧工的人和巧設圖案的人所作的種種巧工。
  • 民數記 3:36 - 米拉利 子孫受派的職守是帳幕的框子、橫木、柱子和帶卯的座、跟一切器具和所使用的一切東西、
  • 民數記 3:37 - 院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會棚或走近祭壇前的時候、就洗:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 申命記 12:32 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫在會棚裏對至聖器物所作的工、乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 當 全 營要往前行的時候, 亞倫 和他的兒子們要進去,把遮隔 至聖所 的帷帳拆卸下來,用來蓋上法櫃;
  • 民數記 4:6 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:7 - 在神前桌子上、他們要鋪上藍紫色的布,將盤子、碟子、大盃、跟奠 酒 的爵擺在上頭,也要有長供餅在桌子上;
  • 民數記 4:8 - 他們要把朱紅色的布鋪在上面,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍紫色的布,把燈火臺、帶燈盞、蠟剪和蠟花盤、跟一切盛油的器皿、就是供職用的 器皿 、都蓋上;
  • 民數記 4:10 - 他們要把燈臺和燈臺的一切器具包在塔哈示皮的遮蓋物裏,放在抬杠上。
  • 民數記 4:11 - 在金 香 壇上他們要鋪上藍紫色的布,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上;
  • 民數記 4:12 - 他們要把在聖所供職用的一切供職器具、包在藍紫色布裏,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,放在抬杠上。
  • 民數記 4:13 - 他們要把祭壇上的灰收起來,將紫紅色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 再把供職對壇所用的一切器具、就是火鼎、鍤子、鏟子、碗:祭壇的一切器具、都擺在上面,又蓋上塔哈示皮,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:15 - 全營將要往前行的時候、 亞倫 和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後, 哥轄 的子孫就要來抬,只是不可觸着聖物 ,免得死亡。會棚裏這些物件是 哥轄 子孫所應當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 所應當看管的、是燈火的油、芬芳的香、長供的素祭、和膏油;也要看管整個帳幕、和其中所有的、以及聖所和聖所的器具。』
  • 民數記 4:17 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 民數記 4:18 - 『你們不可將 哥轄 家的族派從 利未 人中剪滅掉;
  • 民數記 4:19 - 卻要這樣待他們,讓他們活着,免得死亡:他們挨近至聖的物件時, 亞倫 和他的兒子們要進去,安排他們各人所應當辦的事務、所應當抬的物件,
  • 民數記 4:20 - 只是他們連一會兒也不可進去看聖物,免得死亡。』
  • 民數記 4:21 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 4:22 - 『 革順 子孫的總數、你也要登記,按他們父系的家屬、按他們的宗族、
  • 民數記 4:23 - 從三十歲和以上的、直到五十歲,凡能進來從事服役、在會棚裏辦理事務的、你都要給他們點閱。
  • 民數記 4:24 - 革順 的家族在辦事和抬物上所作的工乃是這樣:
  • 民數記 4:25 - 他們要抬帳幕的幔子、會棚和它的遮蓋物、跟那上面的塔哈示 皮 頂遮蓋、和會棚出入處的簾子、
  • 民數記 4:26 - 院子的帷子、院子出入處的簾子(院子是環繞帳幕和祭壇四圍的)、其繩子、其所使用的一切器具:凡關於這些器物所應當作的、他們都要辦理。
  • 民數記 4:27 - 革順 子孫一切的事務、他們在所應當抬、應當辦的事務上、都要照 亞倫 和他兒子們所吩咐的:他們所應當抬的、你 都要將職守派給他們。
  • 民數記 4:28 - 這是 革順 子孫的家族在會棚裏的事務;他們的職守要在祭司 亞倫 的兒子 以他瑪 手下。
  • 民數記 4:29 - 『 米拉利 的子孫、你也要按他們的宗族、按他們父系的家屬給他們點閱;
  • 民數記 4:30 - 從三十歲和以上的、直到五十歲、凡能進來服役、能辦理會棚事務的、你都要給他們點閱。
  • 民數記 4:31 - 關於他們在會棚裏的一切事務、 以下 這 工 是他們應當抬物的職守:帳幕的框子、與其橫木、柱子,跟帶卯的座、
  • 民數記 4:32 - 院子四圍的柱子、和帶卯的座、橛子、繩子,就是關於其一切器具、並關於其所使用的一切東西;他們抬物的職守的器具、你們要按名指定。
  • 民數記 3:31 - 他們的職守是法櫃、桌子、燈臺、 祭 壇 香 壇、和供職用的聖所器皿、跟簾子和帳幕所使用的一切東西。
  • 利未記 8:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 利未記 8:2 - 『你要將 亞倫 帶來,叫他的兒子們和他一同來,也將聖衣和膏油、跟作為解罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、和一筐無酵餅、 都帶來 ;
  • 利未記 8:3 - 又將全會眾召集在會棚的出入處。』
  • 利未記 8:4 - 摩西 照永恆主所吩咐他的去行,會眾就聚集在會棚的出入處。
  • 利未記 8:5 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 利未記 8:6 - 摩西 把 亞倫 和他兒子們帶來 ,用水給他們洗,
  • 利未記 8:7 - 給 亞倫 穿上內袍,給他束上長腰帶,穿上外袍,又加上聖裲襠,用巧設圖案 織成 的聖裲襠帶子束上,將聖裲襠繫在他身上。
  • 利未記 8:8 - 又給他戴上胸牌,將烏陵土明 放在胸牌裏,
  • 利未記 8:9 - 把禮冠戴在他頭上;在禮冠上頭、前面、釘上金牌、就是聖冠:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 出埃及記 39:33 - 他們把帳幕、帳棚和帳棚所有的器具帶到摩西那裏:就是它的鈎子、框子、橫木、柱子、帶卯的座、
  • 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
  • 希伯來人書 3:2 - 他對設立他的忠信,如同 摩西 在上帝 家中 忠信 一樣。
  • 希伯來人書 8:5 - 這些 祭司 呢、是用天上之事的仿本和影像去行事奉禮的,(正如 摩西 將要造帳幕時得了神諭說:『 上帝 說,你要謹慎,作各樣物件、都要按在山上指示你的模樣 去作 』)。
  • 民數記 3:25 - 革順 的子孫在會棚中的職守是帳幕、罩棚、罩棚的遮蓋、和會棚出入處的簾子、
  • 民數記 3:26 - 院子的帷子、院子出入處的簾子、(院子是環繞帳幕和祭壇四圍的)和帳幕的繩子, 以及 一切關於帳幕所使用的東西。
  • 出埃及記 25:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 出埃及記 25:2 - 『你要告訴 以色列 人,叫他們拿提獻物給我;凡心裏自願的人,你們就可以把提獻物收取下來歸我。
  • 出埃及記 25:3 - 你們從他們所要收取的提獻物是 以下 這 些 東西:金、銀、銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫色紫紅色朱紅色線、麻絲、山羊 毛 、
  • 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮、塔哈示皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 點燈的油、以及作膏油和香的香料、
  • 出埃及記 25:7 - 條紋瑪瑙、和鑲嵌的寶石、可以在聖裲襠和胸牌上用的。
  • 出埃及記 25:8 - 他們要給我造個聖所,好讓我在他們中間居住。
  • 出埃及記 25:9 - 關於帳幕的模型和一切器具的模型,我怎樣指示你、你們就要怎樣製造。
  • 出埃及記 25:10 - 『你 要用皂莢木作個櫃:長二肘 半,寬一肘半,高一肘半。
  • 出埃及記 25:11 - 你要用淨金包它,內外都要包;在它上頭四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:12 - 你要鑄造四個金環,安在櫃的四腳上,這一旁面兩個環,那一旁面兩個環。
  • 出埃及記 25:13 - 要用皂莢木作兩根杠,用金包它。
  • 出埃及記 25:14 - 要把杠穿在櫃旁面的環內,好用杠抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 杠要常在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 要將我所要賜給你的法 版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:17 - 要用淨金作除罪蓋,長二肘,寬一肘半。
  • 出埃及記 25:18 - 要用金子作兩個基路伯,用錘 的法子來作,在除罪蓋的兩頭。
  • 出埃及記 25:19 - 這頭作個基路伯,那頭 作 個基路伯,兩個基路伯要和除罪蓋相連地製造、在蓋的兩頭。
  • 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯要高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉要彼此相對;它們的臉要朝着除罪蓋。
  • 出埃及記 25:21 - 你要將除罪蓋安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的證言法 版 放在櫃裏。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裏和你相會,也要從除罪蓋的上邊、從法櫃上兩基路伯之間、將我所要吩咐你傳給 以色列 人的一切事和你講說。
  • 出埃及記 25:23 - 『你要用皂莢木作一張桌子:長二肘、寬一肘、高一肘半。
  • 出埃及記 25:24 - 要用淨金包它,四圍要給它作上金的邊。
  • 出埃及記 25:25 - 要給桌子的四圍作一手掌寬的邊緣;邊緣四圍要作上金牙邊。
  • 出埃及記 25:26 - 你要給桌子作四個金環,將環安在四角上,就是在桌子的四腳上。
  • 出埃及記 25:27 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 你要用皂莢木作兩根杠,用金包它;桌子是要用杠來抬的。
  • 出埃及記 25:29 - 要作 桌子 上的盤子、碟子、跟奠 酒 的爵和大盃,都要用淨金來作。
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
  • 出埃及記 25:31 - 『你要用淨金作一個燈臺;那燈臺是要用錘的法子作的;它的座和榦、跟杯、球、花、都要接連在一塊。
  • 歷代志上 28:19 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
  • 出埃及記 25:40 - 你要謹慎,照在山上指示你的模型去作。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
圣经
资源
计划
奉献