逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
- 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
- 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
- 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
- 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
- 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
- New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
- Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
- Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
- American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
- King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
- New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
- World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
- 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
- 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
- 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
- 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
- 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
- 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
- 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
- Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
- Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
- リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
- Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งานทั้งหมดเกี่ยวกับการสร้างกระโจมที่พำนักคือกระโจมที่นัดหมายก็แล้วเสร็จ ประชาชนชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส คือพวกเขาได้กระทำตามนั้น
交叉引用
- 出埃及記 35:1 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
- 出埃及記 35:2 - 六日間可操作、至第七日乃主之安息日、當以為聖日、凡是日操作者、必治之死、
- 出埃及記 35:3 - 當安息日、爾毋於居室中舉火、○
- 出埃及記 35:4 - 摩西 又告 以色列 會眾曰、主所諭者如此、
- 出埃及記 35:5 - 當獻禮物於主、凡誠心願獻者、方獻禮物於主、即金銀銅、
- 出埃及記 35:6 - 藍色紫色絳色縷、白細麻、山羊毛、
- 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、
- 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、製膏製香之香品、
- 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙、及別類寶石、可嵌於以弗得與胸牌上、
- 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- 出埃及記 35:11 - 即會幕、外幕、幕蓋、鈎、板、楗、柱座、
- 出埃及記 35:12 - 法匱與其杠、贖罪蓋與掩法匱之幔、
- 出埃及記 35:13 - 案與其杠、與案之一切器具、及陳設之餅、
- 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與其器具、其盞與油、
- 出埃及記 35:15 - 焚香臺與其杠、膏油與馨香、會幕之門簾、
- 出埃及記 35:16 - 祭臺與其銅網與杠與一切器具、洗濯之盤與其座、
- 出埃及記 35:17 - 院幃、院柱、院座、並院之門簾、
- 出埃及記 35:18 - 會幕之橛、院之橛與繩索、
- 出埃及記 35:19 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
- 出埃及記 35:20 - 以色列 會眾、自 摩西 前而退、
- 出埃及記 35:21 - 凡誠心樂獻者、皆攜禮物以獻於主、備作會幕與其中所用一切器具、又備作聖衣、
- 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
- 出埃及記 35:23 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
- 出埃及記 35:24 - 凡獻金銀銅者、亦攜之以獻於主、凡有什停木、宜於造作者、亦攜之至、
- 出埃及記 35:25 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
- 出埃及記 35:26 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
- 出埃及記 35:27 - 諸牧伯以紅瑪瑙、及飾於以弗得胸牌之寶石、
- 出埃及記 35:28 - 香品與油、為燃燈、為製膏、為製馨香、悉攜之至、
- 出埃及記 35:29 - 以色列 之眾男女、凡誠心樂獻者、攜禮物獻於主、以備作主託 摩西 所命作之諸物、○
- 出埃及記 35:30 - 摩西 諭 以色列 人曰、主特選召 原文作主以名召 猶大 支派、 戶珥 孫 烏利 子 比撒列 、
- 出埃及記 35:31 - 主以天主之神充之、使有智慧聰明知識、能作百工、
- 出埃及記 35:32 - 能思妙法以製金銀銅、
- 出埃及記 35:33 - 能鐫寶石以鑲嵌、能刻木作奇巧百工、
- 出埃及記 35:34 - 又賦以心中靈明能誨人、 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 亦如是、
- 出埃及記 35:35 - 主賜以智慧充滿其心、使之能作各種金工本工、能以藍色紫色絳色縷、與白細麻、刺繡組織、能作諸工、能思百巧、
- 民數記 3:36 - 米拉利 子孫所守者、即幕之板、楗、柱、座、及屬幕之諸物、
- 民數記 3:37 - 院四圍之柱、座、橛、索、
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
- 出埃及記 40:32 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
- 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 民數記 4:4 - 哥轄 子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、
- 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
- 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
- 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
- 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
- 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
- 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
- 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
- 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
- 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○
- 民數記 4:17 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 4:18 - 毋使 哥轄 族、滅絕於 利未 人中、
- 民數記 4:19 - 哥轄 子孫、若近至聖所、必至死亡、 亞倫 及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、
- 民數記 4:20 - 哥轄 子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、 或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡 ○
- 民數記 4:21 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 4:22 - 革順 子孫、循其家室宗族、亦當核其數、
- 民數記 4:23 - 所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:24 - 革順 諸族所供之役、即舁物、
- 民數記 4:25 - 當舁幕之諸幔、會幕、幕蓋、海龍皮之頂蓋、會幕之門簾、
- 民數記 4:26 - 幕及祭臺四圍之院幃、院門之簾、繩索、並一切所用之器具、即用以役事者、
- 民數記 4:27 - 革順 子孫、供役舁物、悉從 亞倫 及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、
- 民數記 4:28 - 是乃 革順 子孫、在會幕中所供之役、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、○
- 民數記 4:29 - 米拉利 子孫、循其宗族家室、亦當核其數、
- 民數記 4:30 - 所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:31 - 彼等於會幕供役、守所當守者、舁所當舁者、即幕之板、楗、柱、座、
- 民數記 4:32 - 院四圍之柱、座、橛、索、與所用諸器具、爾當以其所守所舁之什物、悉計其名目、
- 民數記 3:31 - 彼等所守者、即法匱、案、燈臺、祭臺、與焚香臺、及所用之聖器、簾、並屬簾之物、
- 利未記 8:1 - 主諭 摩西 曰、
- 利未記 8:2 - 爾攜 亞倫 與其諸子來、取其衣及膏油、又取牡犢一、為贖罪祭、並牡綿羊二、無酵餅一筐、
- 利未記 8:3 - 招集會眾、至會幕門前、
- 利未記 8:4 - 摩西 遵主所命而行、於是會眾集於會幕門前、
- 利未記 8:5 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
- 利未記 8:6 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
- 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
- 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
- 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
- 出埃及記 39:33 - 以會幕與會幕之諸器、攜至 摩西 前、即鈎、板楗、柱座、
- 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
- 希伯來書 3:2 - 彼盡忠於立之之天主前、如 摩西 盡忠於天主全家、
- 希伯來書 8:5 - 彼眾 在此 所用以奉事天主者、即在天者之影與像、如昔 摩西 將造幕時、天主命之曰、爾當慎、爾造諸物、皆循在山所示爾之式、
- 民數記 3:25 - 革順 子孫、在會幕中所守者、即幕、外幕、幕蓋、會幕之門簾、
- 民數記 3:26 - 幕與祭臺四周之院幃、院門之簾、並所用之諸索、
- 出埃及記 25:1 - 主諭 摩西 曰、
- 出埃及記 25:2 - 爾告 以色列 人、當獻禮物於我、凡誠心願獻者、爾可由彼受禮物歸我、
- 出埃及記 25:3 - 所當受之禮物、乃金銀銅、
- 出埃及記 25:4 - 藍色紫色絳色之縷、白細麻、及山羊毛、
- 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、 什停木有譯皂莢木有譯絨花木下同
- 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、為膏為香之香品、
- 出埃及記 25:7 - 紅瑪瑙、及別類寶石、可嵌於以弗得 以弗得衣名大祭司衣之下同 與胸牌上、
- 出埃及記 25:8 - 當為我建一聖所、我欲居 以色列 人中、
- 出埃及記 25:9 - 製造其幕、及幕中一切器具、皆當遵我示爾之式、○
- 出埃及記 25:10 - 以什停木作匱、長二尺半、 尺原文作肘因古以肘為度下同 廣一尺半、高一尺半、
- 出埃及記 25:11 - 內外蔽以精金、其上四圍、以金作緣、
- 出埃及記 25:12 - 為之鑄金環四、置於四隅、此旁二環、彼旁二環、
- 出埃及記 25:13 - 以什停木作杠蔽以金、
- 出埃及記 25:14 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、
- 出埃及記 25:15 - 杠須常貫環而不離之、
- 出埃及記 25:16 - 以我所將賜爾之律法、藏於匱內、
- 出埃及記 25:17 - 以精金作贖罪蓋、 贖罪蓋或作施恩所下同 長二尺半、廣一尺半、
- 出埃及記 25:18 - 以金作二基路伯、用鏇法作之、置於贖罪蓋之兩旁、
- 出埃及記 25:19 - 此旁作一基路伯、彼旁作一基路伯、當於贖罪蓋之兩旁作基路伯、
- 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、
- 出埃及記 25:21 - 以贖罪蓋置於匱上、匱中藏我所將賜爾之律法、
- 出埃及記 25:22 - 在彼於法匱贖罪蓋上二基路伯間、我臨爾、以所命爾傳於 以色列 人者諭爾、 或作我降臨於法匱贖罪蓋上二基路伯間在彼以我命爾傳於以色列人者諭爾 ○
- 出埃及記 25:23 - 爾以什停木作案、長二尺、廣一尺、高一尺半、
- 出埃及記 25:24 - 蔽以精金、四周以金作緣、
- 出埃及記 25:25 - 案之四周、各作一橫梁、廣一掌、在橫梁上四周以金作緣、
- 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於案之四隅、即於案之四足、
- 出埃及記 25:27 - 環當附於橫梁、 或作環當在橫梁上下同 可貫杠以舁案、
- 出埃及記 25:28 - 以什停木作杠、以金蔽之、藉以舁案、
- 出埃及記 25:29 - 以精金作盤碗、並奠酒之壺杯、
- 出埃及記 25:30 - 在案上、當以陳設餅恆供於我前、○
- 出埃及記 25:31 - 爾以精金作燈臺、用鏇法作之、其座與梃、並其上似杯似球 球或作節下同 似花之飾、皆用精金、
- 歷代志上 28:19 - 大衛 曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
- 出埃及記 25:40 - 爾當謹慎、必遵在山上示爾之式而作之、
- 出埃及記 39:42 - 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而作諸物、
- 出埃及記 39:43 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、