Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 出埃及記 35:1 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 出埃及記 35:2 - 六日間、宜操作、越至七日、乃為聖日、當守為耶和華之安息、是日操作者、殺無赦、
  • 出埃及記 35:3 - 爾第宅中、安息日毋舉火、○
  • 出埃及記 35:4 - 摩西告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 出埃及記 35:5 - 宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以為禮物、
  • 出埃及記 35:6 - 即金銀銅、藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 35:9 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、外帷與幬、鈎板楗柱座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱與杠、施恩座、及其前之㡘、
  • 出埃及記 35:13 - 幾與杠、及諸器、陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺與器、其盞與油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、膏與香、幕門㡘、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇及銅網、與杠及器、浴盤與座、
  • 出埃及記 35:17 - 院帷及柱與座、院門㡘、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘、院帷之釘及索、
  • 出埃及記 35:19 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退、
  • 出埃及記 35:21 - 凡衷懷受感、出於心所願者、咸攜禮物而至、奉於耶和華、以備作會幕、盡役事、製聖服、
  • 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
  • 出埃及記 35:25 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 出埃及記 35:27 - 會長奉紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 35:28 - 芳品與油、用以燃燈、作膏作香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○
  • 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列人曰、試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、耶和華以名召之、
  • 出埃及記 35:31 - 充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
  • 出埃及記 35:32 - 思索技藝、製金銀銅之器、
  • 出埃及記 35:33 - 鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、
  • 出埃及記 35:34 - 又感其心、與但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯之心、俾能誨人、
  • 出埃及記 35:35 - 且以慧心充之、使作諸工、即雕工、巧工、藍紫絳三色之縷、與細枲之繡工、及織工、精於製造、思索技藝、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
  • 出埃及記 40:32 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
  • 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 39:33 - 以幕與帷及器、攜至摩西、即鈎板楗柱座、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 希伯來書 3:2 - 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
  • 希伯來書 8:5 - 彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、謹依在山所示爾之式而造諸物、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
  • 出埃及記 25:3 - 所受禮物、即金銀銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 25:7 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我構聖所、俾處民中、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 25:14 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離、
  • 出埃及記 25:16 - 我所賜爾之法、宜藏於匱、
  • 出埃及記 25:17 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 25:18 - 以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、
  • 出埃及記 25:19 - 每端各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
  • 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
  • 出埃及記 25:23 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:24 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 25:25 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 25:27 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 25:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 25:29 - 以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、
  • 出埃及記 25:30 - 幾上恆置陳設餅、在於我前、○
  • 出埃及記 25:31 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 歷代志上 28:19 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 出埃及記 39:42 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
  • 新标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会幕的帐幕一切的工程就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 圣幕,就是会幕的工作就这样全部完成了,都是以色列人照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本 - 于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
  • 中文标准译本 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本(拼音版) - 帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
  • New International Version - So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - So all the work on the holy tent, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New Living Translation - And so at last the Tabernacle was finished. The Israelites had done everything just as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - That completed the work of The Dwelling, the Tent of Meeting. The People of Israel did what God had commanded Moses. They did it all.
  • Christian Standard Bible - So all the work for the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - So all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • New King James Version - Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Amplified Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished; and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses; that is what they did.
  • American Standard Version - Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
  • King James Version - Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
  • New English Translation - So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the Lord had commanded Moses – they did it exactly so.
  • World English Bible - Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
  • 新標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會幕的帳幕一切的工程就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 聖幕,就是會幕的工作就這樣全部完成了,都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本 - 於是,帳幕,就是會幕的一切工程都完成了;凡是耶和華吩咐摩西的,以色列人都照著作了;這樣,他們就作完了會幕的一切工程。
  • 呂振中譯本 - 於是會棚的帳幕一切的工程就作完了:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都作了: 永恆主怎樣吩咐 ,他們就怎樣作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,會幕的一切工作都完成了。以色列子孫遵行耶和華所指示摩西的一切,都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la obra del santuario, es decir, la Tienda de reunión, quedó terminada. Los israelitas lo hicieron todo tal y como el Señor se lo mandó a Moisés,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 성막의 모든 일이 완성되었다. 이스라엘 백성들은 모든 것을 여호와께서 모세에게 명령하신 그대로 만들어
  • Новый Русский Перевод - Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исраильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так была завершена работа над священным шатром – шатром встречи. Исроильтяне сделали всё точно так, как Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est bien ainsi qu’ils avaient fait.
  • リビングバイブル - こうしてついに、主がモーセに指示したいっさいの作業が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der Herr es Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, công việc Đền Tạm tức là Lều Hội Kiến hoàn tất đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu dặn bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นงานทุกชิ้นสำหรับการสร้างพลับพลาหรือเต็นท์นัดพบก็สำเร็จสมบูรณ์ ชนอิสราเอลได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งาน​ทั้ง​หมด​เกี่ยว​กับ​การ​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​คือ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​แล้ว​เสร็จ ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส คือ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น
  • 出埃及記 35:1 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 出埃及記 35:2 - 六日間、宜操作、越至七日、乃為聖日、當守為耶和華之安息、是日操作者、殺無赦、
  • 出埃及記 35:3 - 爾第宅中、安息日毋舉火、○
  • 出埃及記 35:4 - 摩西告以色列會眾曰、耶和華諭爾云、
  • 出埃及記 35:5 - 宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以為禮物、
  • 出埃及記 35:6 - 即金銀銅、藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 35:7 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 35:9 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
  • 出埃及記 35:11 - 會幕、外帷與幬、鈎板楗柱座、
  • 出埃及記 35:12 - 匱與杠、施恩座、及其前之㡘、
  • 出埃及記 35:13 - 幾與杠、及諸器、陳設之餅、
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺與器、其盞與油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇及杠、膏與香、幕門㡘、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭壇及銅網、與杠及器、浴盤與座、
  • 出埃及記 35:17 - 院帷及柱與座、院門㡘、
  • 出埃及記 35:18 - 幕釘、院帷之釘及索、
  • 出埃及記 35:19 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退、
  • 出埃及記 35:21 - 凡衷懷受感、出於心所願者、咸攜禮物而至、奉於耶和華、以備作會幕、盡役事、製聖服、
  • 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
  • 出埃及記 35:25 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 出埃及記 35:27 - 會長奉紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 35:28 - 芳品與油、用以燃燈、作膏作香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○
  • 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列人曰、試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、耶和華以名召之、
  • 出埃及記 35:31 - 充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
  • 出埃及記 35:32 - 思索技藝、製金銀銅之器、
  • 出埃及記 35:33 - 鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、
  • 出埃及記 35:34 - 又感其心、與但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯之心、俾能誨人、
  • 出埃及記 35:35 - 且以慧心充之、使作諸工、即雕工、巧工、藍紫絳三色之縷、與細枲之繡工、及織工、精於製造、思索技藝、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
  • 出埃及記 40:32 - 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
  • 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
  • 利未記 8:8 - 亦予補服、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 39:33 - 以幕與帷及器、攜至摩西、即鈎板楗柱座、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 希伯來書 3:2 - 彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
  • 希伯來書 8:5 - 彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、謹依在山所示爾之式而造諸物、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
  • 出埃及記 25:3 - 所受禮物、即金銀銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 25:7 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我構聖所、俾處民中、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 25:14 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離、
  • 出埃及記 25:16 - 我所賜爾之法、宜藏於匱、
  • 出埃及記 25:17 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 25:18 - 以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、
  • 出埃及記 25:19 - 每端各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
  • 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
  • 出埃及記 25:23 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:24 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 25:25 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 25:27 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 25:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 25:29 - 以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、
  • 出埃及記 25:30 - 幾上恆置陳設餅、在於我前、○
  • 出埃及記 25:31 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 歷代志上 28:19 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 出埃及記 39:42 - 以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
圣经
资源
计划
奉献