Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:30 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • 新标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
  • 当代译本 - 亚伦和所有的以色列百姓看见摩西脸上发光,都不敢走近他。
  • 圣经新译本 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
  • 中文标准译本 - 亚伦和所有的以色列子孙看见摩西,看哪,他的脸皮发光!他们就害怕接近他。
  • 现代标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
  • New International Version - When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
  • New International Reader's Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses. His face was shining. So they were afraid to come near him.
  • English Standard Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • New Living Translation - So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.
  • Christian Standard Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone! They were afraid to come near him.
  • New American Standard Bible - So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
  • New King James Version - So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • Amplified Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
  • American Standard Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
  • King James Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
  • New English Translation - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
  • World English Bible - When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
  • 新標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 當代譯本 - 亞倫和所有的以色列百姓看見摩西臉上發光,都不敢走近他。
  • 聖經新譯本 - 亞倫和全體以色列人看見了摩西,見他臉上發光,就害怕接近他。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 和 以色列 眾人看着 摩西 ,見他臉上的皮膚射發光芒、就怕挨近他。
  • 中文標準譯本 - 亞倫和所有的以色列子孫看見摩西,看哪,他的臉皮發光!他們就害怕接近他。
  • 現代標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光,就怕挨近他。
  • 文理和合譯本 - 亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 與 以色列 眾人、見 摩西 面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Aarón y todos los israelitas el rostro resplandeciente de Moisés, tuvieron miedo de acercársele;
  • 현대인의 성경 - 아론과 모든 이스라엘 백성은 모세의 얼굴에 광채가 나는 것을 보고 그에게 가까이 가는 것을 두려워하였다.
  • Восточный перевод - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун и исроильтяне увидели, что лицо Мусо сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui.
  • リビングバイブル - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
  • Hoffnung für alle - Aaron und die anderen Israeliten aber sahen sein leuchtendes Gesicht und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy mặt Môi-se sáng như vậy, A-rôn và toàn dân Ít-ra-ên sợ không dám đến gần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รัศมีแจ่มจ้าบนใบหน้าของเขาทำให้อาโรนและชนอิสราเอลทั้งปวงกลัวจนไม่กล้าเข้าใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ครั้น​อาโรน​และ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ผิว​หน้า​ของ​โมเสส​ที่​เปล่ง​ประกาย ก็​ไม่​กล้า​เข้า​มา​ใกล้
交叉引用
  • Марка 9:3 - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Числа 12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Марка 9:15 - Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • 新标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
  • 当代译本 - 亚伦和所有的以色列百姓看见摩西脸上发光,都不敢走近他。
  • 圣经新译本 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
  • 中文标准译本 - 亚伦和所有的以色列子孙看见摩西,看哪,他的脸皮发光!他们就害怕接近他。
  • 现代标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
  • New International Version - When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
  • New International Reader's Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses. His face was shining. So they were afraid to come near him.
  • English Standard Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • New Living Translation - So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.
  • Christian Standard Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone! They were afraid to come near him.
  • New American Standard Bible - So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
  • New King James Version - So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • Amplified Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
  • American Standard Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
  • King James Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
  • New English Translation - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
  • World English Bible - When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
  • 新標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 當代譯本 - 亞倫和所有的以色列百姓看見摩西臉上發光,都不敢走近他。
  • 聖經新譯本 - 亞倫和全體以色列人看見了摩西,見他臉上發光,就害怕接近他。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 和 以色列 眾人看着 摩西 ,見他臉上的皮膚射發光芒、就怕挨近他。
  • 中文標準譯本 - 亞倫和所有的以色列子孫看見摩西,看哪,他的臉皮發光!他們就害怕接近他。
  • 現代標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光,就怕挨近他。
  • 文理和合譯本 - 亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 與 以色列 眾人、見 摩西 面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Aarón y todos los israelitas el rostro resplandeciente de Moisés, tuvieron miedo de acercársele;
  • 현대인의 성경 - 아론과 모든 이스라엘 백성은 모세의 얼굴에 광채가 나는 것을 보고 그에게 가까이 가는 것을 두려워하였다.
  • Восточный перевод - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун и исроильтяне увидели, что лицо Мусо сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui.
  • リビングバイブル - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
  • Hoffnung für alle - Aaron und die anderen Israeliten aber sahen sein leuchtendes Gesicht und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy mặt Môi-se sáng như vậy, A-rôn và toàn dân Ít-ra-ên sợ không dám đến gần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รัศมีแจ่มจ้าบนใบหน้าของเขาทำให้อาโรนและชนอิสราเอลทั้งปวงกลัวจนไม่กล้าเข้าใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ครั้น​อาโรน​และ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ผิว​หน้า​ของ​โมเสส​ที่​เปล่ง​ประกาย ก็​ไม่​กล้า​เข้า​มา​ใกล้
  • Марка 9:3 - Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • Числа 12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Марка 9:15 - Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
圣经
资源
计划
奉献