逐节对照
- Новый Русский Перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
- 新标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
- 当代译本 - 摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
- 圣经新译本 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
- 中文标准译本 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
- 现代标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- 和合本(拼音版) - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- New International Version - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
- New International Reader's Version - Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
- English Standard Version - When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
- New Living Translation - When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
- The Message - When Moses came down from Mount Sinai carrying the two Tablets of The Testimony, he didn’t know that the skin of his face glowed because he had been speaking with God. Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.
- Christian Standard Bible - As Moses descended from Mount Sinai — with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain — he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
- New American Standard Bible - And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
- New King James Version - Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
- Amplified Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face was shining [with a unique radiance] because he had been speaking with God.
- American Standard Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
- King James Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
- New English Translation - Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand – when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
- World English Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
- 新標點和合本 - 摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
- 當代譯本 - 摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
- 聖經新譯本 - 摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
- 呂振中譯本 - 摩西 從 西乃 山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和 永恆主 說了話而射發光芒 。
- 中文標準譯本 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
- 現代標點和合本 - 摩西手裡拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
- 文理和合譯本 - 摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
- 文理委辦譯本 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés descendió del monte Sinaí, traía en sus manos las dos tablas de la ley. Pero no sabía que, por haberle hablado el Señor, de su rostro salía un haz de luz.
- 현대인의 성경 - 모세가 여호와와 말하였으므로 그가 십계명의 두 돌판을 가지고 시내산에서 내려올 때 그의 얼굴에서 광채가 났으나 자신은 그것을 깨닫지 못하였다.
- Восточный перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Мусо не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tablettes de l’acte de l’alliance. Il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il s’entretenait avec l’Eternel .
- リビングバイブル - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
- Nova Versão Internacional - Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
- Hoffnung für alle - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมด้วยศิลาจารึกสองแผ่นนั้น โมเสสไม่รู้ว่าใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้าจากการที่ได้สนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมกับถือแผ่นศิลาแห่งพันธสัญญา 2 แผ่นไว้ในมือขณะที่ท่านลงมาจากภูเขา โมเสสไม่ทราบว่าผิวหน้าของท่านเปล่งประกายเนื่องจากการสนทนากับพระเจ้า
交叉引用
- Судей 16:20 - Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.
- Марка 14:40 - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
- Исход 16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
- Навин 2:4 - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
- Деяния 23:5 - Павел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа» .
- Марка 9:6 - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Луки 2:49 - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
- Навин 8:14 - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в Иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
- Деяния 12:9 - Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
- Деяния 6:15 - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
- Иоанна 5:13 - Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
- Откровение 1:16 - Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу .
- 2 Коринфянам 3:7 - Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало . Если это служение пришло в такой славе,
- 2 Коринфянам 3:8 - то разве не будет еще славнее служение Духа?
- 2 Коринфянам 3:9 - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Откровение 10:1 - Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы .
- 2 Коринфянам 3:13 - и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Луки 9:29 - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Исход 32:15 - Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
- Матфея 17:2 - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.