逐节对照
- 中文标准译本 - “你要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
- 新标点和合本 - “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。
- 当代译本 - “要守除酵节,照我的吩咐在亚笔月所定的时间吃七天的无酵饼,因为你是在亚笔月离开埃及的。
- 圣经新译本 - “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
- 现代标点和合本 - “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
- 和合本(拼音版) - “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
- New International Version - “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
- New International Reader's Version - “Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, just as I commanded you. Do it at the appointed time in the month of Aviv. You came out of Egypt in that month.
- English Standard Version - “You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
- New Living Translation - “You must celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib, for that is the anniversary of your departure from Egypt.
- The Message - “Keep the Feast of Unraised Bread. Eat only unraised bread for seven days in the month of Abib—it was in the month of Abib that you came out of Egypt.
- Christian Standard Bible - “Observe the Festival of Unleavened Bread. You are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, as I commanded you, for you came out of Egypt in the month of Abib.
- New American Standard Bible - “You shall keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib; for in the month of Abib you came out of Egypt.
- New King James Version - “The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
- Amplified Bible - “You shall observe the Feast of Unleavened Bread (Passover). For seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the appointed time in the month of Abib; for in the month of Abib you came out of Egypt.
- American Standard Version - The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
- King James Version - The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
- New English Translation - “You must keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you; do this at the appointed time of the month Abib, for in the month Abib you came out of Egypt.
- World English Bible - “You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out of Egypt.
- 新標點和合本 - 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月內出了埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月內出了埃及。
- 當代譯本 - 「要守除酵節,照我的吩咐在亞筆月所定的時間吃七天的無酵餅,因為你是在亞筆月離開埃及的。
- 聖經新譯本 - “你要守除酵節,要照著我吩咐你的,在亞筆月內所定的時期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月從埃及出來的。
- 呂振中譯本 - 『除酵之節你務要守,要照我所吩咐你的喫無酵餅七天;要在亞筆月內的制定節期喫,因為你是在亞筆月內出 埃及 的。
- 中文標準譯本 - 「你要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月從埃及出來的。
- 現代標點和合本 - 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
- 文理和合譯本 - 宜守除酵節、遵我所命、在亞筆月食無酵餅、歷至七日、蓋爾於是日出埃及也、
- 文理委辦譯本 - 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅、七日、遵我所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當守除酵節、遵我所命、在亞筆月內、按定期、七日食無酵餅、蓋亞筆月爾出 伊及 也、
- Nueva Versión Internacional - »Celebra la fiesta de los Panes sin levadura, y come de ese pan durante siete días, como te lo he ordenado. Celebra esa fiesta en el mes de aviv, que es la fecha señalada, pues en ese mes saliste de Egipto.
- 현대인의 성경 - “너희는 무교절을 지켜라. 내가 너희에게 명령한 대로 아빕월 곧 월의 정한 때에 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다. 이것은 너희가 그 달에 이집트에서 나왔기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.
- Восточный перевод - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous observerez la fête des Pains sans levain. Pendant les sept jours fixés du mois des épis, vous mangerez des pains sans levain, comme je vous l’ai prescrit, car c’est au cours de ce mois que vous êtes sortis d’Egypte .
- リビングバイブル - 種なしパンの祭りを七日間、必ず祝わなければならない。毎年第一の月(太陽暦では三月)の決まった時に、教えておいたとおりに祭りを守りなさい。それは、あなたがたがエジプトを出た月である。
- Nova Versão Internacional - “Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe , porquanto naquele mês você saiu do Egito.
- Hoffnung für alle - »Feiert das Fest der ungesäuerten Brote! Sieben Tage im Monat Abib sollt ihr Brot essen, das ohne Sauerteig gebacken wurde, wie ich es euch befohlen habe. Denn in diesem Monat seid ihr aus Ägypten fortgezogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giữ lễ Bánh Không Men trong bảy ngày như Ta đã dạy con, vào những ngày đã định trong tháng giêng, là tháng Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฉลองเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ จงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันตามที่เราได้สั่งเจ้าไว้ จงทำอย่างนี้เมื่อถึงวาระกำหนดในเดือนอาบีบ เพราะเป็นเดือนที่เจ้าออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงฉลองเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วันตามที่เราสั่งเจ้าในเวลาที่กำหนดไว้ในเดือนอาบีบ เพราะเจ้าออกจากอียิปต์ในเดือนนั้น
交叉引用
- 马可福音 14:1 - 过两天就是逾越节和除酵节了。祭司长们和经文士们在图谋怎样用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
- 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七天;第一天就要把酵从你们的家里除掉,因为从第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要从以色列中被剪除。
- 出埃及记 12:16 - 第一天你们要有神圣的聚会,第七天你们也要有神圣的聚会;在这两天,任何工作都不可做,只能预备各人吃的东西,这是你们唯一可做的。
- 出埃及记 12:17 - “你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的大军从埃及地领出来,所以你们世世代代要守这一日,作为永远的律例。
- 出埃及记 12:18 - 从一月十四日傍晚到二十一日傍晚,你们要吃无酵饼。
- 出埃及记 12:19 - 在这七天,你们的家里不可有酵,因为凡吃了有酵之物的,无论是外人还是本族人 ,那人就要从以色列的会众当中被剪除。
- 出埃及记 12:20 - 一切有酵之物,你们都不可吃;在你们居住的任何地方,你们都要吃无酵饼。”
- 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
- 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
- 出埃及记 13:7 - 在这七天,你要吃无酵饼;在你那里不可看到有酵之物,在你的全境也不可看到酵。
- 使徒行传 12:3 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
- 出埃及记 23:15 - 要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的;谁也不可空手朝见我。
- 路加福音 22:1 - 除酵节——又叫逾越节——快到了。
- 申命记 16:1 - 你要谨守亚笔月,向耶和华你的神守逾越节,因为是在亚笔月,耶和华你的神夜间把你从埃及领了出来。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华所选择使他的名安居的地方,从羊群牛群中献上逾越节的祭牲给耶和华你的神。
- 申命记 16:3 - 你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出埃及地的;这样你一生一世就能记住你出埃及地的日子。
- 申命记 16:4 - 这七天中,在你的全境内不可看到酵;前一天傍晚献祭的肉,一点也不可留到早晨。
- 出埃及记 13:4 - 你们是在亚笔月的这一天出来的。
- 利未记 23:6 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。