逐节对照
- 中文标准译本 - “不可为自己铸造神像。
- 新标点和合本 - “不可为自己铸造神像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可为自己铸造神像。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可为自己铸造神像。
- 当代译本 - “不可为自己铸造神像。
- 圣经新译本 - 你不可为自己铸造神像。
- 现代标点和合本 - 不可为自己铸造神像。
- 和合本(拼音版) - “不可为自己铸造神像。
- New International Version - “Do not make any idols.
- New International Reader's Version - “Do not make any statues of gods.
- English Standard Version - “You shall not make for yourself any gods of cast metal.
- New Living Translation - You must not make any gods of molten metal for yourselves.
- The Message - “Don’t make molten gods for yourselves.
- Christian Standard Bible - “Do not make cast images of gods for yourselves.
- New American Standard Bible - You shall not make for yourself any gods cast in metal.
- New King James Version - “You shall make no molded gods for yourselves.
- Amplified Bible - You shall make for yourselves no molten gods.
- American Standard Version - Thou shalt make thee no molten gods.
- King James Version - Thou shalt make thee no molten gods.
- New English Translation - You must not make yourselves molten gods.
- World English Bible - “You shall make no cast idols for yourselves.
- 新標點和合本 - 「不可為自己鑄造神像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可為自己鑄造神像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可為自己鑄造神像。
- 當代譯本 - 「不可為自己鑄造神像。
- 聖經新譯本 - 你不可為自己鑄造神像。
- 呂振中譯本 - 『不可為自己造鑄像的神。
- 中文標準譯本 - 「不可為自己鑄造神像。
- 現代標點和合本 - 不可為自己鑄造神像。
- 文理和合譯本 - 勿鑄神像、
- 文理委辦譯本 - 毋鑄上帝像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋為己鑄神像、
- Nueva Versión Internacional - »No te hagas ídolos de metal fundido.
- 현대인의 성경 - “너희는 신상을 주조하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не делайте себе литых идолов.
- Восточный перевод - Не делайте себе литых идолов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте себе литых идолов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте себе литых идолов.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous ferez pas de dieu en métal fondu .
- リビングバイブル - だから、偶像とはいっさい関係を持たないようにしなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Não faça ídolos de metal para você.
- Hoffnung für alle - Gießt euch keine Götterfiguren aus Metall!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được đúc thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอย่าหล่อรูปเคารพทั้งหลายขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าหล่อรูปเคารพให้แก่ตนเองเลย
交叉引用
- 使徒行传 19:26 - 可是你们看见了也听见了,这个保罗不仅在以弗所也几乎在全亚细亚省,说服、引诱了一大群人,说‘人手所造的不是神’。
- 使徒行传 17:29 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
- 以赛亚书 46:6 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
- 以赛亚书 46:7 - 他们把神像抬起,扛在肩上, 又把它安置就位; 它就在那里呆立不动。 尽管人向它呼求, 它也不回应, 更不能拯救人脱离患难。
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我指示他们的道路,为自己造了一个牛犊铸像,向它下拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!’”
- 利未记 19:4 - 你们不可转向无用的偶像,不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。