逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 후에 손을 거두겠다. 네가 내 등만 보고 얼굴은 보지 못할 것이다.”
- 新标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
- 当代译本 - 然后我会收回我的手,你就可以看见我的背,但看不到我的脸。”
- 圣经新译本 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
- 中文标准译本 - 然后我会移开我的手掌,你就会看见我的背,却不会看见我的脸。”
- 现代标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- 和合本(拼音版) - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- New International Version - Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.”
- New International Reader's Version - Then I will remove my hand. You will see my back. But my face must not be seen.”
- English Standard Version - Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
- New Living Translation - Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
- Christian Standard Bible - Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face will not be seen.”
- New American Standard Bible - Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”
- New King James Version - Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
- Amplified Bible - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
- American Standard Version - and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
- King James Version - And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
- New English Translation - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
- World English Bible - then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
- 新標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
- 當代譯本 - 然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」
- 聖經新譯本 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
- 呂振中譯本 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
- 中文標準譯本 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
- 現代標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
- 文理和合譯本 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
- 文理委辦譯本 - 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
- Nueva Versión Internacional - Luego, retiraré la mano y podrás verme la espalda. Pero mi rostro no lo verás».
- Новый Русский Перевод - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.
- リビングバイブル - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
- Nova Versão Internacional - Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.
- Hoffnung für alle - Dann ziehe ich meine Hand zurück, und du kannst mir hinterherschauen; mein Gesicht aber darf niemand sehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะเอามือของเราออก เจ้าก็จะเห็นหลังเรา แต่จะเห็นหน้าเราไม่ได้”
交叉引用
- 고린도전서 13:12 - 우리가 지금은 거울을 보는 것같이 희미하게 보지만 그 때에는 얼굴과 얼굴을 맞대고 볼 것이며 지금은 내가 부분적으로 알지만 그 때에는 하나님이 나를 아신 것처럼 내가 완전하게 알게 될 것입니다.
- 욥기 11:7 - “네가 전능하신 하나님의 위대하심과 능력에 대한 깊이와 한계를 감히 측량할 수 있겠느냐?
- 욥기 26:14 - 그러나 이런 것은 그의 능력 중에서 아주 작은 부분에 불과하며 우리가 그에 대하여 들은 것도 세미한 속삭임에 지나지 않는다. 그렇다면 누가 감히 하나님의 크신 능력을 이해할 수 있겠느냐?”
- 디모데전서 6:16 - 그분만이 영원히 죽지 않으시고 사람이 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 계시며 아무도 보지 못하였고 볼 수도 없는 분이십니다. 그분의 존귀와 영원한 능력을 찬양합시다. 아멘.
- 출애굽기 33:20 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
- 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.