Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 영광의 광채가 지나갈 때 내가 너를 바위 틈에 넣어 내가 다 지나갈 때까지 내 손으로 너를 덮었다가
  • 新标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 当代译本 - 我的荣耀经过你面前的时候,我会先把你安置在石缝里,用我的手遮掩你,直到我从你面前走过。
  • 圣经新译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
  • 中文标准译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石缝中,用我的手掌遮蔽你,直到我过去。
  • 现代标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
  • 和合本(拼音版) - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
  • New International Version - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • New International Reader's Version - When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
  • English Standard Version - and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
  • New Living Translation - As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • Christian Standard Bible - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • New American Standard Bible - and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
  • New King James Version - So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
  • Amplified Bible - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
  • American Standard Version - and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
  • King James Version - And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
  • New English Translation - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
  • World English Bible - It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
  • 新標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 當代譯本 - 我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。
  • 聖經新譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 呂振中譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
  • 中文標準譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
  • 現代標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去。
  • 文理和合譯本 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 文理委辦譯本 - 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo pase en todo mi esplendor, te pondré en una hendidura de la roca y te cubriré con mi mano, hasta que haya pasado.
  • Новый Русский Перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
  • リビングバイブル - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • Nova Versão Internacional - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, stelle ich dich in eine Felsspalte und halte meine Hand schützend über dich, bis ich vorübergegangen bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá, và lấy tay che con. Cho đến khi Ta qua rồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​พระ​บารมี​ของ​เรา​กำลัง​ผ่าน​ไป เรา​จะ​ให้​เจ้า​อยู่​ที่​ซอก​หิน เรา​จะ​บัง​ตัว​เจ้า​ด้วย​มือ​ของ​เรา​จน​กว่า​เรา​จะ​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
  • 이사야 32:2 - 그 왕은 광풍과 폭풍을 피하는 피신처와 같을 것이며 사막에 흐르는 물과 같고 열기로 타는 듯한 메마른 땅에 큰 바위 그늘과 같을 것이다.
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • 아가 2:3 - (여자) 내가 사랑하는 사람을 다른 남자와 비교해 보니 숲속의 사과나무 같구나. 내가 그의 그늘에 앉아서 기뻐하며 그의 열매를 맛있게 먹는구나.
  • 신명기 33:12 - 그는 베냐민 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 그들은 주의 사랑을 받는 자들입니다. 온종일 그들을 지키시고 주의 품 안에 그들을 보호하소서.”
  • 시편 18:2 - 여호와는 나의 반석, 나의 요새, 나의 구원자이시며 내 하나님은 내가 피할 바위이시요 내 방패가 되시고 내 구원의 힘이시요 나의 피난처이시다.
  • 이사야 2:21 - 동굴과 절벽 바위 틈에 들어가서 여호와의 무서운 진노를 피하려고 할 것이다.
  • 시편 91:4 - 그가 깃털로 너를 감싸주실 것이니 네가 그 날개 아래서 피난처를 찾으리라. 그의 성실하심이 너의 방패가 될 것이니
  • 시편 91:1 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 영광의 광채가 지나갈 때 내가 너를 바위 틈에 넣어 내가 다 지나갈 때까지 내 손으로 너를 덮었다가
  • 新标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 当代译本 - 我的荣耀经过你面前的时候,我会先把你安置在石缝里,用我的手遮掩你,直到我从你面前走过。
  • 圣经新译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
  • 中文标准译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石缝中,用我的手掌遮蔽你,直到我过去。
  • 现代标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
  • 和合本(拼音版) - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
  • New International Version - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • New International Reader's Version - When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
  • English Standard Version - and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
  • New Living Translation - As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • Christian Standard Bible - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
  • New American Standard Bible - and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
  • New King James Version - So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
  • Amplified Bible - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
  • American Standard Version - and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
  • King James Version - And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
  • New English Translation - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
  • World English Bible - It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
  • 新標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 當代譯本 - 我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。
  • 聖經新譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
  • 呂振中譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
  • 中文標準譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
  • 現代標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去。
  • 文理和合譯本 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 文理委辦譯本 - 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo pase en todo mi esplendor, te pondré en una hendidura de la roca y te cubriré con mi mano, hasta que haya pasado.
  • Новый Русский Перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
  • リビングバイブル - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
  • Nova Versão Internacional - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, stelle ich dich in eine Felsspalte und halte meine Hand schützend über dich, bis ich vorübergegangen bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá, và lấy tay che con. Cho đến khi Ta qua rồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​พระ​บารมี​ของ​เรา​กำลัง​ผ่าน​ไป เรา​จะ​ให้​เจ้า​อยู่​ที่​ซอก​หิน เรา​จะ​บัง​ตัว​เจ้า​ด้วย​มือ​ของ​เรา​จน​กว่า​เรา​จะ​ผ่าน​ไป
  • 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
  • 이사야 32:2 - 그 왕은 광풍과 폭풍을 피하는 피신처와 같을 것이며 사막에 흐르는 물과 같고 열기로 타는 듯한 메마른 땅에 큰 바위 그늘과 같을 것이다.
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
  • 아가 2:3 - (여자) 내가 사랑하는 사람을 다른 남자와 비교해 보니 숲속의 사과나무 같구나. 내가 그의 그늘에 앉아서 기뻐하며 그의 열매를 맛있게 먹는구나.
  • 신명기 33:12 - 그는 베냐민 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 그들은 주의 사랑을 받는 자들입니다. 온종일 그들을 지키시고 주의 품 안에 그들을 보호하소서.”
  • 시편 18:2 - 여호와는 나의 반석, 나의 요새, 나의 구원자이시며 내 하나님은 내가 피할 바위이시요 내 방패가 되시고 내 구원의 힘이시요 나의 피난처이시다.
  • 이사야 2:21 - 동굴과 절벽 바위 틈에 들어가서 여호와의 무서운 진노를 피하려고 할 것이다.
  • 시편 91:4 - 그가 깃털로 너를 감싸주실 것이니 네가 그 날개 아래서 피난처를 찾으리라. 그의 성실하심이 너의 방패가 될 것이니
  • 시편 91:1 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
圣经
资源
计划
奉献