逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงเปลี่ยนใจ และไม่ทำให้สิ่งร้ายๆ เกิดขึ้นดังที่หมายไว้ว่าจะกระทำต่อชนชาติของพระองค์
- 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
- 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
- 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
- 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
- New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
- English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
- New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
- The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
- Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
- New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
- New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
- Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
- American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
- King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
- New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
- World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
- 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
- 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
- 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
- リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
- Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
- Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:26 - เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล เราจะทำให้มนุษย์ไม่รำลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป
- โยเอล 2:13 - อย่าฉีกเสื้อผ้าของตนเพื่อแสดงว่าสำนึกผิด แต่จงฉีกใจของพวกเจ้า” จงกลับไปหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่าน เพราะพระองค์มีพระคุณและความสงสาร ไม่โกรธง่าย และบริบูรณ์ด้วยความรักอันมั่นคง และพระองค์เปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
- 1 พงศาวดาร 21:15 - และพระเจ้าใช้ทูตสวรรค์ไปยังเยรูซาเล็มเพื่อทำลายเมือง แต่ขณะที่ทูตสวรรค์กำลังจะทำลายเมืองให้สิ้นไป พระผู้เป็นเจ้าเห็น และพระองค์เสียใจเพราะความวิบัติ จึงกล่าวกับทูตสวรรค์ที่กำลังทำลายพลเมืองว่า “พอแล้ว ยั้งมือของเจ้าไว้” และทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ข้างลานนวดข้าวของโอร์นันชาวเยบุส
- เยเรมีย์ 26:19 - เฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์และชาวยูดาห์ทั้งปวงฆ่าท่านหรือ กษัตริย์เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า และพยายามทำให้พระผู้เป็นเจ้าพอใจมิใช่หรือ และพระผู้เป็นเจ้าได้เปลี่ยนใจเรื่องความวิบัติที่พระองค์ได้ลั่นวาจากล่าวโทษพวกเขามิใช่หรือ แต่พวกเรากำลังนำความวิบัติมาสู่พวกเราเอง”
- เยเรมีย์ 26:13 - ฉะนั้น บัดนี้จงเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของพวกท่าน และเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และพระผู้เป็นเจ้าจะเปลี่ยนใจเรื่องความวิบัติที่พระองค์ได้ลั่นวาจากล่าวโทษพวกท่าน
- โยนาห์ 4:2 - และอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า ได้โปรดเถิด ข้าพเจ้าได้พูดแล้วเมื่อครั้งยังอยู่ที่บ้านข้าพเจ้ามิใช่หรือ ข้าพเจ้าจึงได้รีบหลบหนีไปยังเมืองทาร์ชิช เพราะข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์มีพระคุณและความสงสาร ไม่โกรธง่าย และบริบูรณ์ด้วยความรักอันมั่นคง เป็นพระเจ้าผู้เปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
- เยเรมีย์ 18:8 - และถ้าประชาชาติที่เราได้พูดถึงนั้นหันไปจากความชั่ว เราก็จะเปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
- 2 ซามูเอล 24:16 - และเมื่อทูตสวรรค์ยื่นมือไปทางเยรูซาเล็มเพื่อทำลายเมืองให้สิ้นไป พระผู้เป็นเจ้าเสียใจเพราะความวิบัติ จึงกล่าวกับทูตสวรรค์ที่กำลังทำลายพลเมืองว่า “พอแล้ว ยั้งมือของเจ้าไว้” และทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่ข้างลานนวดข้าวของอาราวนาห์ชาวเยบุส
- โยนาห์ 3:10 - เมื่อพระเจ้าเห็นการกระทำของพวกเขาว่า พวกเขาได้หันไปจากทางที่ชั่วร้าย พระเจ้าจึงเปลี่ยนใจเรื่องภัยพิบัติที่พระองค์ได้ประกาศไว้ว่า จะให้เกิดขึ้นกับพวกเขา และพระองค์ไม่ให้มันเกิดขึ้น
- สดุดี 106:45 - พระองค์ระลึกถึงพันธสัญญาที่มีต่อพวกเขา และเปลี่ยนใจตามความรักอันมั่นคงของพระองค์ที่มีอย่างเอนกอนันต์